- А давай-ка я куплю тебе сову в подарок. Я ж тебе ничего на день рождения не подарил! Школьникам разрешено привезти с собой одно животное. Но зачем тебе жаба или кошка? Сова ж это не только интересно, но и полезно. С нею же можно письма посылать.
Гарри отнекивался от подарка, предлагая самому заплатить за птицу, но гигант все же настоял на своём. Так что Поттер стал обладателем средних размеров совы с белоснежным оперением, которая отличалась мирным нравом, и дремала всю дорогу, сидя на жердочке в купленной для нее клетке.
Таким образом, Гарри осталось приобрести только волшебную палочку. Этого момента мальчик ждал с нетерпением, потому что только после этого он мог вполне поверить, что является магом.
Магазин «Семейства Олливандеров», производителей волшебных палочек с каких-то невероятно древних времен, выглядел ужасно обшарпанным и запущенным снаружи.
Внутри убранство магазина тоже было довольно скромным. Длинный прилавок, а за ним на стене сотни ячеек рядами от пола до потолка; почти в каждой лежала узкая коробочка. Когда они входили в дверь в глубине магазина за узкой дверью, что была сбоку от прилавка, звякнул колокольчик. Несколько секунд в магазине кроме их с Хагридом никого не было.
- Очень рад вас видеть. Чем могу быть полезен? - Раздался тихий голос над самым ухом Гарри.
Мальчик вздрогнул от неожиданности. То ли старичок, что изучал его в этот момент глазами цвета лунного света, вырос из-под земли, то ли он подкрался совершенно бесшумно. Хагрид тоже чего-то испугался и вздрогнул; при этом прилавок, на который он случайно облокотился, заскрипел. Гигант нервно подергал зонтом, который до этого момента использовал в качестве трости и, в конце концов, спрятал его за спину.
Старик перестал смотреть на Гарри, покосился на Хагрида:
- Рубеус Хагрид, собственной персоной. Дуб, шестнадцать дюймов. Какой это был год? Но вас же отчислили и палочку переломали, не так ли?
- Ага, только обломки остались… - подтвердил здоровяк, застенчиво ковыряя пол носками ботинок.
- Но вы же, надеюсь, ими не пользуетесь, не колдуете? - Старый продавец испытующе поглядел на Хагрида.
- Нет, что вы? Да ни в жисть! - Гигант все так же старательно прятал зонт за спиной.
Гарри начал уже догадываться о судьбе обломков палочки, но в это время Олливандер обратился к нему:
- Ну что же, юный Поттер, приступим? Прекрасно помню, как покупали свои палочки у меня ваши родители. Я помню все палочки, которые когда-либо продал. Даже ту, что оставила след… - Старик показал рукой на шрам в виде молнии. - Если бы знать заранее, если бы знать…
С этими словами старик Олливандер пошарил рукой по ячейкам, ориентируясь по одному ему известным признакам, почему-то выбрал из одной из них коробочку, достал из нее палочку, ткнул в руки Гарри, распорядился:
- Делайте взмах.
Но не успел Поттер даже окончить движение, как продавец вырвал ее из рук, бормоча себе пол нос:
- Нет, явно не то.
Это история повторялась раз за разом. Гарри чувствовал себя отвратительно. Ему казалось, что вот-вот он заплачет. Нет, не выйдет из него волшебника, не учиться ему в этом замечательном Хогвартсе! Старик заметил это, мягко улыбнулся мальчику:
- Не расстраивайтесь, молодой человек. Ваша палочка обязательно вас найдет. Думаете, это вы ищете ее. Нет! Все как раз наоборот… - Олливандер о чем-то задумался, словно что-то вспоминая. - А и действительно, почему я сразу не подумал. Давай-ка попробуем это. Остролист и перо феникса. Очень необычно, но все же.
Старик ткнул палочку в руки Гарри. На этот раз Поттер с первым прикосновением палочки к пальцам почувствовал идущее от нее тепло. Он взмахнул ею, и из кончика палочки посыпались разноцветные искры, похожие на маленький фейерверк.
- Вот видите - именно то, что мы искали. Весьма любопытно.
- Простите, мистер, что именно любопытно? - Не выдержал, наконец, Гарри.
- Видите ли, мистер Поттер, в чем уникальность вашей палочки. Феникс обычно сбрасывает всего одно перо, поэтому палочки с использованием этого материала неповторимы. Но как-то, достаточно давно произошел странный случай, и феникс отдал сразу два пера, которые достались мне для работы. И я сделал две палочки, которые в известном смысле можно назвать сестрами. Одну я продал почти сразу. Именно ее я упоминал сегодня. - Олливандер вновь указал рукой на шрам. - Вторая все это время лежала, ожидая вашего прихода.
Гарри поежился. Шрам на его лбу, как ему показалось, вновь стал почти горячим. Очень странным был этот мастер Олливандер. Очень странной была вся эта история с палочками и магией. Но, что ни говори, Гарри Поттер с этой минуты стал настоящим волшебником.
До вокзала они добирались знакомым путем, то есть, через проход в стене и через бар, потом на метро до Пэддингтонского вокзала. Ожидая поезд, который должен был везти Гарри к Дурслям, Поттер с Хагридом съели по гамбургеру. Так что, выходит, мальчик нормально в свой день рождения так и не поел. Впрочем, это было не так уже и важно, и без этого день выдался насыщенный событиями. Всего за несколько часов их случилось, наверное, больше, чем за всю предыдущую его жизнь.
Хагрид отдал Поттеру письмо из школы на память, добавив к нему билет на «Хогвартс Экспресс», который отходил с вокзала «Кингс Кросс» в одиннадцать часов утра тридцать первого августа. Гигант провел Гарри до его вагона, прощаясь, попросил в случае проблем с Дурслями писать ему. Для этого надо было привязать написанное письмо к лапке совы, после чего назвать имя того, кому следует отнести письмо. Волшебные совы сами каким-то образом знали, как найти адресата, где бы он ни находился.
9.
Август в доме Дурслей прошел тихо. Прибытие Гарри в тот памятный день с полным рюкзаком и с совой в клетке тетя Петуния, дядя Вернон и Дадли встретили настороженно, проводив молча взглядом мальчика до двери его комнаты. Хвост у кузена, кстати, к вечеру действительно исчез. То ли из-за того, что прав в своем предположении оказался Хагрид, то ли из-за того, что всю обратную дорогу в поезде Гарри этого страстно желал.
Завтрак на следующее утро прошел в гробовом молчании. Не было сказано ни слова ни по поводу вчерашних событий, ни по поводу предстоящей учебы. Дадли теперь смертельно боялся своего двоюродного брата, очевидно, опасаясь мести за прошлые прегрешения. Но Гарри было даже противно думать об этом. Он же не хотел становиться таким же мерзким, как его кузен!
Поездку на острова дядя отменил. Теперь это уже не имело смысла, а зачем в таком случае тратить зря деньги!?
Поттер все так же, словно ничего не случилось, помогал тетке по дому. Все так же вежливо в случае необходимости общался с дядей и двоюродным братом. Со временем постепенно отношения в семье стабилизировались, войдя в некую норму. Хотя прежние времена безвозвратно канули в прошлое. Дядя Вернон больше не ворчал на племянника, лишь смотрел на него неодобрительно из-под кустистых бровей. Дадли и его компания прекратили играть в «Охоту на Поттера». Очень кстати в доме на краю улицы появились новые соседи, у которых был сын - худощавый рыжий парнишка, примерно одного возраста с членами «банды». Именно на него кузен Гарри и перенаправил энергию своих сателлитов. Как он объяснил им, почему больше нельзя доставать брата, Поттера не интересовало.
Гарри теперь больше времени проводил в своей комнате, листая новые учебники или играя с совой, когда она не спала. Сову он назвал Хедвиг, вычитав имя в одной из книжек. Кажется, у какого-то великого волшебника прошлого была сова с такой кличкой. Питание себе птица находила сама, иногда принося в лапах с ночной охоты задушенных мышей.
Сова от мадам Малкин с одеждой прилетела за несколько дней до конца августа. В лапках у совы был малюсенький пакетик, но как только он упал на пол - тут же превратился в солидного размера сверток. В нем оказались: новые ботинки, серые суконные брюки и такой же пиджак, белая бязевая рубашка, а также мантия наподобие тех, что носят в парадных случаях студенты старых английских университетов. Естественно, все идеально сидело на мальчике. Впервые он был одет в вещи, которые шились специально