Notes
1
Цит. по изданию: Манъёсю. Японская поэзия: В 3 т. М.: Издательство АСТ, 2001. Т. 3. С. 437-438.
2
Текст печатается по изданию: Дневная звезда. Восточный альманах. Вып. 2. М: Художественная литература, 1974.
3
Полный научный перевод см.: Нихон сёки — Анналы Японии: В 2 т. СПб.: Гиперион, 1997. — (Литературные памятники Древней Японии).
4
В японской традиции считается, что эта легенда рассказывает о возникновении национальной японской борьбы сумо.
5
Вручение меча обычно означает официальное назначение полководцем. В Японии меч — одна из трех регалий власти императора (зеркало как воплощение богини солнца Аматэрасу, меч и ожерелье из бусин изогнутой яшмы). Название этого меча раньше переводилось как «меч, косящий траву». В настоящее время большинство текстологов склоняется к мнению, что оно означает «поражающий змея».
6
7
Полный перевод «Манъёсю» см.: Манъёсю. Т. 1—3. М.: Наука Главная редакция восточной литературы, 1971—1972.
8
9
Легенда о рыбаке
10
11
В старину хоронили в пещерах, среди скал, в горах.
12
В начале лета у оленей отпадают рога и к середине лета едва начинают появляться новые; отсюда и это сравнение краткого мига с рогами оленя в летнюю пору.
13
Эта песня считается одной из самых искусных песен Какиномото Хитомаро. Трехдневную луну обычно сравнивают с ладьей.