(ФУДЗИВАРА-НО ТАДАЮКИ)

686 Летней зеленью трав любовь переполнила сердце — и не знает оно, что придет пора увяданья, принося влюбленным разлуку...

(ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ)

698 Говорят о «любви»... Кто дал ей такое названье? Ведь вернее всего называть любовь не «любовью» — «умираньем», «смертною мукой»!

(КИЁХАРА-НО ФУКАЯБУ)

705 Песня, сложенная Нарихирой от лица одной дамы из его усадьбы, когда он услышал, что Фудзивара-но Тосиюки, с которым та дама состояла в связи, прислал ей письмо со словами: «Я хотел бы навестить тебя, но боюсь, пойдет дождь» Не решаюсь спросить, гадаю, сомненьем объята, — любишь ты или нет? Только дождь, что льет все сильнее, разрешит наконец сомненья...

(АРИВАРА-НО НАРИХИРА)

714 Уж в окрестных горах листва увядает и блекнет на осеннем ветру — я в разлуке грустно гадаю: что же станется с сердцем милой?..

(СОСЭЙ)

734 К отгоревшей любви уносится в прошлое сердце, к тем далеким годам, о которых забыть не в силах, к тем годам, что вечно со мною...

(КИ-НО ЦУРАЮКИ)

738 Пусть в далеком краю ты бродишь дорогами странствий, навещая других, — знаю, с кем бы ни был ты, милый, все равно меня вспоминаешь!..

(ФУДЗИВАРА-НО ЁРУКА)

751 Ведь обитель моя не в горных заоблачных высях — отчего же тогда в отдаленье тоскует милый, не решаясь в любви признаться?..

(АРИВАРА-НО МОТОКАТА)

756 Лик вечерней луны трепещет на влажном атласе, и лоснится рукав — будто слезы вместе со мною льет луна в томленье любовном...

(ИСЭ)

770 Уж травой заросла тропинка к той хижине горной, где живу я одна, ожидая, когда же снова
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату