Корссен думает, что разбираемыми словами св. Ириней хочет доказать лишь возможность для св. Поликарпа быть учеником Иоанна Богослова («Он мог быть учеником апостола, ибо отличался долголетием»), и на этом основании отрицает всякое значение за данным местом при определении хронологии св. отца (Zeitschr. fiir neut. Wissensch. 1903. S. 161). Однако это толкование произвольно. Если бы св. отец понимал приведенную фразу в таком именно смысле, он должен был бы поставить выражение «ибо он жил долго...» перед ?? ??? ????? ?????????, а не после, как теперь стоит в греческом (у Евсевия) и латинском тексте.
Мы, таким образом, признаем косвенное значение, при определении даты рождения, за выражением св. Иринея о Поликарпе, как ???? ????????; хотя, конечно, далеки от того, чтобы ставить между всем временем, в которое Ириней слушал Поликарпа, и ???? ???????? последнего знак равенства, как делает Циглер (S. 15-16). Это насилие над текстом. Но вместе с тем мы не согласны и с Леймбахом, когда он в пылу полемики с вышеназванным ученым отрицает даже косвенное значение за ???? ???????? (S. 616-625).
Сохранилось у Евсевия в «Церковной истории» (V, 20,4-8) (у Schwartz'г S. 207-208; русск. перев. С. 276-277). У нас разбор этого места см. далее.
См.: Grabe. Prolegomena. P. XII—XIII; Ziegler. S. 15-16; Massuet/ / Migne. Col. 173-175; Beaven. P. 2-3 и др.
Ср.: Dodwell. Diss. III. P. 221 -236.
См.: Рукопись Московской Синодальной библиотеки за № 101; также рукопись № 287 библиотеки Петроградской Духовной академии (Родос-
Ср.: Clem. XIII, 7; также 1,3//Migne. PG. Т. II. Со]. 333.
Ср.: Ignatii Epistula ad Magnesios. Ill, 1: «?????????? ?????» (в editionminor — Patrum apostolicorum opera. Lipsiae, 1906. S. 93); Martyrium Polycarpi. Ill, 1 (Ibid. S. 121); Clem. XII, 17//Migne. Col. 316; ср. также 9, 21,23.
Ср.: Martyrium Poly carpi. VII, 2 и IX, 2 (в приложении к Поликарпу во время его мученичества): «????????? ?????» (Patrum opera. S. 122-123); см. также: Евр. 2,11.
Lib. II, 22,4: «Omnes enim venit (Jesus) per semetipsum salvare... infantes, et parvulos, et pueros, et juvenes, et seniores. Ideo per omnem venit aetatem» (Migne. Col. 734); также Lib. II, 24,4: «Quinque aetates transit humanum genus: primum infans, deinde puer, deinde parvulus, et post hoc juvenis, sic deinde senior» (Migne. Col. 795).
Так стоит в Contra haereses. II, 22,4; в И, 24,4 второй и третий возрасты, вероятно по ошибке переписчика, переставлены один на место другого. Мы считаем первое чтение более правильным (см. об этом ниже).