Гарри.
— Ничего. Просто решил, что ты должен знать. Это ведь я сдал тебя декану, когда ты отправился гулять по ночам. Думаешь, я спал? — Малфой расплылся в усмешке, которую, видимо, сам полагал дьявольской.
— Ничего я не думаю, — сказал Гарри. До него стало доходить, что своим спасением он обязан белобрысой гадине, но говорить этого он, понятное дело, не стал. Стерпев общество одноклассника ещё несколько минут, Гарри с облегчением решил, что на этом всё. Однако дверь открылась снова. Походку своих соучеников мальчик ещё не знал, плохо различал даже голоса, но этот голос узнал.
— Могу я навестить Поттера? — официальным тоном произнёс Блейз Забини. Судя по шагам, он был один. Гарри напрягся, не понимая, что ему от него надо. Понятное дело, Малфой, тот пришёл насмехаться. А этот?
Ширма отодвинулась.
— Здравствуй, Поттер, — сказал Блейз. Солнечные лучи придавали его смуглой коже удивительно тёплый оттенок. — Это тебе.
Он опустил на тумбочку большую яркую коробку.
— Здравствуй, — сказал Гарри, вспомнив о вежливости. — А что это?
— Шоколадные лягушки, — ответил Блейз, ничуть не удивившись вопросу. — Разве ты никогда не пробовал?
— Нет, — признался Гарри.
— Тогда успевай их ловить, они прыгают, — губы Блейза тронула едва заметная усмешка, и ставший подозрительным Гарри решил, что здесь что-то не то.
— Ты их отравил? — бухнул он.
— Нет, а надо было? — ничуть не смутился Блейз.
— Ну, тогда бы я понял, зачем ты ко мне пришёл, — сказал Гарри начистоту.
— А что, навещать больного однокурсника теперь принято с ядом? Чтоб не мучился? — Блейз явно понял, что стояло за его словами, но решил обратить всё в шутку.
Гарри молчал, задумчиво изучая коробку.
— А ты молодец, Поттер, — негромко сказал Блейз. — Быстро понимаешь, что к чему. Не бойся, не отравлено.
— Ага, — ответил Гарри. Он не мог сказать Блейзу ни о том, как он попался, ни о том, что его спас Малфой, сам не зная об этом.
— Что с тобой произошло? — как назло решил полюбопытствовать Забини.
— Шёл. Упал, — ответил Гарри, не глядя на него.
— Понятно, — так же ровно прокомментировал тот, ничуть не обидевшись. — Когда врёшь, смотри в глаза. Ладно, выздоравливай, я пойду. Принести твои учебники?
— А что задано? Эссе по Зельям я уже написал, — сказал Гарри, усаживаясь на кровати поудобнее. Блейз посмотрел куда-то вниз, но на его лице ничего не отразилось.
— Письменного — ничего. Принести почитать параграфы?
— Не надо, спасибо, — отказался Гарри. — Я потом.
Только когда Блейз ушёл, он посмотрел туда, куда был направлен его взгляд: из-под одеяла высовывалось единственное ухо синего зайца.
По его расчётам, скоро должны были закончиться уроки. Чем больше проходило времени, тем больше Гарри нервничал. А что если у него не получится как следует убежать? Если дверь будет закрыта, если ему не удастся найти одежду? И где взять ещё еды?.. Главным было вытерпеть приход профессора Снейпа и не дать ему опять глазами порезать на части мозг нерадивого ученика, глядишь, он и не узнает о побеге…
Ударил колокол, возвещая о конце последнего урока. Гарри заёрзал на больничной койке, погладил заскучавшего зайца.
— Ничего, — прошептал он. — Скоро мы будем жить в лесу, есть ягоды, и никто нас не тронет. Ведь мы с тобой никого не тронем? Ну вот…
Дверь в Больничное крыло отворилась, и Гарри сел на кровати, настороженно прислушиваясь. Мадам Помфри, судя по шагам, поспешила навстречу вошедшим.
— Я пришёл к Поттеру, — произнёс холодный голос профессора Снейпа. — Со мной представитель Попечительского Совета.
Сердце Гарри ухнуло в пятки. Меньше всего на свете он хотел сейчас встретиться с кем-нибудь из упомянутого Совета. Он на полном серьёзе предполагал, что хватит только одного взгляда, чтобы он под насмешки вылетел из школы.
Мальчик опомнился только тогда, когда оказался под койкой. Они с зайцем были хорошо скрыты свисающей до пола простынёй, и он понял, что вылезать уже поздно. Послышались шаги. Гарри осторожно выглянул из-под простыни и увидел две пары мужских ботинок. Одни, он был уверен, принадлежали профессору, а вот вторые… Гарри как можно тише забился глубже под койку.
— Поттер! — неверяще произнёс профессор Снейп. — Поппи, где он?
Ширма зашуршала снова.
— Северус, он весь день пролежал здесь, такой тихий и послушный мальчик… — раздался голос медсестры.
— Герой дня сбежал, — подвёл итог третий голос, чем-то смутно знакомый. — Обыскивать школу?
— Он не выходил из Больничного крыла! — запротестовала мадам Помфри, и Гарри, зажмурившись, понял, что его вот-вот найдут. Заяц пытался согреть озябшего на каменном полу хозяина, но безуспешно.
— Поттер, вылезайте, где бы вы ни были! — потребовал декан. Второй, пришедший с ним, хмыкнул.
— Северус, ты просто не знаешь, куда обычно прячутся дети, — произнёс он, и простыня взлетела вверх. Гарри что-то придушенно пискнул, прежде чем уткнуться в зайца.
— Поттер! Что за ребячество? Вылезайте немедленно!
Гарри было страшно, его колотила дрожь, и он ничего не мог с этим сделать. С другой стороны, было понятно, что хуже уже не будет. Вот уже у профессора кончается терпение, ведь Гарри так и не смог справиться со своим страхом. И не в горгулье здесь дело…
— Мистер Поттер, верите или нет, но я бы предпочёл беседовать с вами, когда вы находитесь в принятом для этого положении, — мягко произнёс волшебник из Попечительского Совета, и Гарри опять подумал, что этот голос ему чем-то знаком. — Пожалуйста, — добавил он, и мальчик понял, что терять уже нечего. Держа в одной руке зайца, а второй шлёпая об пол, он выбрался из-под кровати и съёжился на коленях на полу, из-под чёлки настороженно оглядывая возвышающихся над ним взрослых. Только сейчас, увидев, кто стоит рядом, он понял, почему голос показался ему знакомым. Это был тот самый мужчина, которого они с профессором встретили в Косом переулке.
Гарри тогда едва пришёл в себя после обрушившихся на него чудес; он едва успевал крутить головой, чтобы успеть разглядеть сразу всё, и придерживал зайца, которого спрятал под безразмерной футболкой Дадли, а профессор Снейп, крепко держа его за руку, уверенно шёл сквозь толпу к большому беломраморному зданию на углу. Задавать вопросы мальчик боялся, поэтому только, прищурившись, попытался прочитать надпись на здании, но было ещё слишком далеко. Внезапно профессор остановился, и Гарри едва не влетел ему носом в спину. Выглянув из-за своего спутника, мальчик открыл рот от изумления. Никогда он ещё не видел настолько прекрасных людей: перед ними стоял мужчина, который, казалось, только что вышел из сказки. Гарри успел рассмотреть необычайно светлые волосы, серебряное шитьё на мантии, к которой и прикоснуться было страшно, особенно такими красными, в мозолях, руками, как у него.
— Здравствуй, Северус, — произнёс мужчина, заступая им дорогу. — Провожаешь первоклашку?
— О да, — ответил профессор, слегка дёргая Гарри за руку. Второй волшебник опустил глаза и внимательно посмотрел на мальчика, которому немедленно захотелось провалиться сквозь землю: он внезапно остро почувствовал свою ущербность рядом с ним.
— На какой факультет ты хочешь попасть? — спросил его незнакомец, но Гарри даже не понял, что у него спрашивают, настолько он был ошарашен тем, что к нему обращается этот человек. Нет, такими красивыми бывают только короли в сказках…
— Он не знает про факультеты, — за Гарри ответил профессор. — Я ещё не рассказал ему.
Незнакомец слегка поморщился.
— Магглорожденный?
— Гарри Поттер, — лаконично сообщил профессор, и незнакомец взглянул на Гарри уже по-другому, да так, что мальчик попятился.
— О, это всё объясняет… — произнёс волшебник шёлковым голосом, от которого по спине бежали мурашки.
И вот сейчас он снова возвышался над Гарри, и хотя лицо его выражало благодушие, тот ни на йоту ему не поверил.
— Зачем же вы спрятались, мистер Поттер? — захлопотала тем временем медсестра. — Садитесь скорее на кровать, вы простудитесь!
Гарри упрямо сжал губы, но позволил усадить себя на койку и укрыть одеялом. Разумеется, он ни на секунду не выпускал из рук зайца и только нахмурился, когда взгляд незнакомца остановился на игрушке.
Вот сейчас они прочитают его мысли, узнают, что он хотел сбежать, и мало ему не покажется. Декан из-за спины незнакомца жёг его многообещающим взглядом, и Гарри снова, совсем как тогда, с крысой Рона, настигло ощущение, что терять нечего, поэтому разрешено почти всё.
— Гарри, — начал незнакомец, присаживаясь рядом с мальчиком. — Я член Попечительского Совета и прибыл для того, чтобы узнать все подробности вчерашнего происшествия. Меня зовут Люциус Малфой…
И тут Гарри понял. Он вспомнил, как несколько часов назад Драко вот так же пришёл к нему, чтобы поиздеваться, и не выдержал.
— Ага, так вы его отец, — сказал он, наклоняясь вперёд. — Это очень кстати, сэр.
Декан явно что-то почувствовал, но не смог помешать.
— Он у вас единственный сын, я так понимаю?
Мистер Малфой только кивнул, и Гарри догадался, что он не ждал такого поворота.
— Тогда скажите Драко, чтобы он не смел больше издеваться над моей подругой. В следующий раз ему это дорого обойдётся, так что пусть лучше придержит язык, — сказал он надменно, копируя своего одноклассника. — Драться он тоже не умеет? Пусть тогда на расквашенный нос не жалуется, я-то дерусь отлично.
Конечно, он предпочитал убегать от кузена и его банды, но и те стычки, что у