– Леди - хозяйке дома?
Его взгляд встретился с ее взглядом. На мгновение внешность пожилого дворецкого исчезла и, казалось, годы отступили. В его глазах промелькнула искра, отчего у Делии перехватило дыхание. Передней внезапно возник образ мужчины, каким Гордон, должно быть, когда-то был.
– Нет. - Он опустил голову и бросил кости, продолжая играть как ни в чем не бывало.
Делия перешагнула барьеры между хозяйкой и слугой. Нет, она просто перепрыгнула через них. Бедный старик неумышленно открыл душу перед ней. Из-за ее любопытства он неосторожно выдал свою тайну.
По его взгляду она догадалась, что он когда-то влюбился в женщину, занимающую более высокое социальное положение. Очевидно, эта женщина разбила его сердце. И Делия почувствовала, как в ней нарастает праведный гнев в защиту несчастного дворецкого.
Она бросила кости и постаралась придать своему голосу небрежный тон:
– Она тоже любила вас?
– Свое сердце она отдала другому, - произнес он сдавленным голосом.
– Понимаю. -Делия передвинула свою шашку на семь позиций, заняв превосходное положение на доске, но все ее внимание поглотил человек, сидящий напротив. - Значит, она любила кого-то другого?
– Леди Уилмонт. - Гордон положил руки на стол и решительно посмотрел ей в глаза. - Поскольку все произошло очень, очень давно, я едва ли смогу вспомнить подробности. Моя прошлая жизнь осталась в прошлом, и я предпочитаю не вспоминать о ней.
– Конечно, - тихо произнесла Делия и замолчала. Гордон не желает обсуждать свое прошлое. И все же… - Так, значит, она любила кого-то другого? - повторила она свой вопрос.
Он передвинул свои шашки, не глядя на нее.
– Она была вдовой и продолжала любить своего покойного мужа.
– Понятно. - Делия попыталась придержать язык, но безуспешно. - И вы отказались от надежды, что со временем…
– Обстоятельства оказались довольно необычными. Я не отказался, а лишь принял ситуацию такой, какая она есть. - Он твердо поставил чашку с костями перед ней. - Если мы будем продолжать исследовать уязвимые места моего прошлого, то я должен сказать вам о своем предпочтении играть в триктрак в более мирной обстановке. И в тишине.
– Как интересно! - Она взяла чашку и бросила кости, продолжая разговаривать: - А я всегда считала, что беседа, как и игра, способствует приятному времяпрепровождению.
– Для меня такой факт весьма удивителен, - тихо произнес Гордон.
Она слегка улыбнулась. Представлял он или нет, насколько он забавен? Какой странный оборот приняла ее жизнь! Дворецкий становился ее ближайшим другом.
Может, к подобному располагал поздний час, или уютная, интимная обстановка библиотеки, или добродушное подшучивание, сопровождавшее их игру. Ей внезапно пришло в голову, что искренние отношения, сложившиеся между ней и пожилым человеком, оказались самыми приятными товарищескими отношениями, которые она хотела бы иметь когда-нибудь с мужчиной, но более молодым. В своем воображении она представляла себя играющей в триктрак поздно вечером, беседуя, смеясь и поддразнивая друг друга с пока еще неизвестным молодым джентльменом. В настоящее время она не знала, как он будет выглядеть, но отчетливо видела его руки: сильные, уверенные и решительные.
Очень похожие на руки Гордона, но, конечно, они будут принадлежать тому молодому человеку, которого она полюбит.
Глава 6
Делия вошла в прихожую Эффингтон-Холла и глубоко вдохнула воздух, насыщенный запахами, пробудившими воспоминания о детстве. Благодатные ароматы старинного дома, содержащие тонкие оттенки корицы и гвоздики, растительных масел и свечей, напоминающие о давно ушедших днях и о привязанности, остающейся навсегда.
Несмотря на то что Делия почувствовала себя так же хорошо, как и раньше, она не могла отделаться от мучительного смятения. Разумеется, она и должна ожидать чего-то подобного, поскольку впервые после замужества встречалась с большинством членов своей семьи и не представляла, как ее примут. Бабушка, безусловно, желала ее присутствия здесь, но как отнесутся к ней остальные?
Делия воспринимала свой приезд сюда как своеобразное испытание, хотя сама идея пренебречь обычаем и открыто игнорировать правила соблюдения траура казалась неприемлемой. Ей недоставало духу пройти через предстоящее испытание.
– Не могу поверить, что ты так долго отсутствовала, - проговорила Кэсси, заключая сестру в объятия. - Я ждала тебя в течение двух дней и боялась, что ты вообще не приедешь.
– Бабушка требовала моего присутствия, и я не могла отказать ей. В отличие от моих прочих преступлений такое я бы себе не простила. - Делия высвободилась из объятий сестры. - Полагаю, мама тоже здесь?
– Конечно. - Кэсси окинула взглядом сестру, и ее брови сошлись вместе. - Боже, ты ужасно выглядишь в черном. Я заметила тогда, у тебя, еще раньше, но не хотела ничего говорить.
– Спасибо за сдержанность.
– Сейчас тебе не стоит придерживаться такого тона. - Кэсси улыбнулась. - Удивительно, но черный цвет мне очень идет.
Делия ответила ей мягкой улыбкой.
– Тогда тебе надо стать вдовой.
– Именно такая мысль у меня в голове, - подтвердила Кэсси с насмешливым выражением глаз.
– Что ты хочешь сказать? - Делия не первый раз слышала от сестры подобные слова, и они не нравились ей.
– У нас будет время для объяснений позднее. - Кэсси взяла сестру под руку и повела ее к лестнице. - Твоя комната готова. Она соединяется с моей, так что мы сможем обсудить все, что произошло.
– Мои новости займут не более двух минут. - Делия вздохнула и начала подниматься по лестнице вслед за сестрой. - В моей жизни не произошло ничего особенного со времени нашего последнего разговора, если не считать, что я решила потратить деньги Чарлза на обновление дома и очень хотела бы, чтобы ты помогла мне.
– Как здорово! Я с удовольствием помогу. В твоем доме довольно мрачновато и мебель тяжеловесна, на мой вкус. На твой тоже, насколько я представляю. Кроме того, теперь ты имеешь полное право переделать его на свой лад.
– Однако я чувствую некоторые угрызения совести. Кэсси остановилась и посмотрела на сестру:
– Какого черта ты должна испытывать угрызения совести? Чарлз обошелся с тобой не лучшим образом, а потом погиб. Я полагаю, использование его состояния по своему усмотрению - самое малое, что ты можешь извлечь из нынешней ситуации.
– Кэсси!
– О, дорогая, мои слова звучат весьма корыстно и несимпатично, не так ли?
– Разумеется.
– Извини, дорогая, но именно так я думаю обо всем случившемся. Твой муж плохо обошелся с тобой…
– Но он женился на мне.
– Тем самым дал тебе право наследовать его состояние. Чертовски благородно с его стороны сделать тебе единственное одолжение при всем своем безобразном поведении. - Кэсси продолжала подниматься по лестнице. - Ты хочешь, чтобы я оставалась откровенна с тобой, не так ли?
– Не всегда, - тихо пролепетала Делия. Сестра рассмеялась:
– Сейчас ты устроишься и освежишься после дороги, а потом, о, чуть не забыла, - умышленно