– О Боже, да!
– Ты говорила, что хочешь покататься на верблюде. Я отчетливо помню твои слова. Из твоих желаний оно стало первым из названных. Поэтому я решил, что оно является самым желанным приключением.
Делия фыркнула:
– Просто первое, что пришло мне в голову, а не то, чего я больше всего хотела. Я имела в виду ездить на верблюде в пустыне, в какой-нибудь экзотической стране, далеко-далеко отсюда, но не в Гайд- парке. Тогда бы можно считать его действительно приключением, а сейчас просто… э-э-э… какая-то насмешка.
– Но о пустыне ты ничего не говорила, - заметил он.
– В тот особенный момент я вообще трудно соображала и не помню, что говорила. - Она сжала руки. - Едва ли я могу отвечать за то, что произнесла не подумав, в порыве…
Он понимающе улыбнулся.
Она не хотела тешить его мужское самолюбие, произнеся слово «страсть».
– Я плохо помню, что говорила тогда.
– К счастью для нас обоих, я хорошо все помню.
– О, какая удача! - Она посмотрела на него. - Ты действительно ужасный человек, Сент- Стивенс.
– Вовсе нет. - Он широко улыбнулся. - Я замечательный человек.
– Ты слишком самоуверен и высокомерен.
Он смиренно пожал плечами, и она усомнилась в своей оценке.
– Я знаю.
Конечно, его высокомерие могло показаться немного забавным, а самоуверенность по-мальчишески восхитительной. Его улыбка заражала веселостью, и Делия постаралась сдержаться, скрестив руки на груди.
– Я не собираюсь забираться на животное.
– Как пожелаешь, - ответил он мягко. - Хотя должен сказать, я удивлен тем, что представительница семьи Эффингтон испугалась простого верблюда. Довольно много людей в мире ездит верхом на верблюдах каждый день. Мужчины, дети и даже… - он сделал многозначительную паузу, -женщины.
Он умел хорошо убеждать. Тони покачал головой.
– Я часто слышал, что женщины семьи Эффингтон существенно отличаются своей породой и воспитанием от других женщин, но, по-видимому, я ошибался. Вероятно, речь идет только о презрении правил, установленных обществом, что на самом деле не связано с риском, реальной опасностью и… необычайным приключением.
Виконт был очень хорош.
Делия сжала кулаки и направилась к верблюду.
– Если я не проедусь на верблюде, Сент-Стивенс, то буду преследовать тебя до конца твоих дней.
Позади нее раздался его смех.
Она приблизилась к верблюду и резко остановилась.
– Он линяет.
– Это верблюдица.
– Ну хорошо. Она линяет. Ее шерсть выглядит так, будто изъедена молью. Она вообще здорова? У нее нет какой-нибудь болезни?
– Она вполне здорова, - отрекомендовал животное Тони. - Я знаю, что верблюды обычно линяют в это время года.
– О, как мило. - Делия стиснула зубы и продолжала движение к верблюду. - Вы подсунули мне линяющего верблюда.
– Что смог, то и достал. Не так-то легко найти в Лондоне верблюда за короткое время. - Тони обратился к погонщику: - У верблюдицы есть имя?
– Ее зовут Бесс, милорд.
– Бесс, - повторил Тони официальным тоном, - позвольте представить вам леди Уилмонт.
Бесс проигнорировала его. Делия тоже никак не отреагировала на его слова.
– Леди Уилмонт, это мистер Томасон, замечательный парень. Он очень умелый специалист по управлению верблюдами.
Мистер Томасон почтительно приподнял шляпу:
– Приятно познакомиться, мэм.
Делия ответила слабой улыбкой, не сводя глаз с Бесс. Ей казалось, что с Бесс лучше быть все время настороже.
Тони кивнул мистеру Томасону, который немедленно выкрикнул какую-то неразборчивую команду верблюдице. По мнению Делии, он мог точно так же приказать ей сидеть, стоять или убить кого-нибудь. Бесс неохотно опустилась на колени, так что ее огромная голова оказалась на одном уровне с головой Делии.
Делия осторожно подошла ближе. У Бесс прелестнейшие глаза: большие, темно-карие, с длинными изогнутыми ресницами. Верблюдица выглядела довольно нежной и даже немного кокетливой. Но Делия решила не поддаваться ложному впечатлению.
Мистер Томасон приставил деревянные ступеньки к боку животного. На спине у Бесс лежал небольшой коврик и странное, но на вид прочное седло из кожи и дерева.
И тут в голову Делии пришла спасительная мысль.
– Я совсем не подумала о костюме для верховой езды. Тебе следовало предупредить меня. Я бы надела его. - Она с сожалением покачала головой и отошла назад. - Жаль, что я не смогу покататься на Бесс в платье.
Делия надела темно-зеленое платье для прогулки. Ей не хотелось одеваться сегодня в черное, и она меньше всего заботилась о последствиях нарушения правил траура - одного из тех строгих правил общества, о которых упомянул Тони.
– Действительно, прелестное платье, - задумчиво подтвердил Тони. - Но я думаю, ты все-таки сможешь испытать приключение.
– О, я хотела бы, однако…
Тони без предупреждения подхватил ее на руки, и не успела она запротестовать, как он взобрался по ступенькам и поместил ее в седло на спине Бесс. Он действовал удивительно быстро.
– Теперь сядь так, как садятся в дамское седло. Ты знаешь, как ездят верхом на лошади?
– Нет, - резко парировала она, затем смиренно вздохнула. - Конечно, знаю.
– Прекрасно.
Он помог ей занять правильную позицию, в результате которой у нее с виконтом возник тесный контакт, вызвавший в Делии волнующее чувство, немного сгладившее охвативший ее ужас. Сейчас в ней проснулась решимость. Она не позволит Сент-Стивенсу и его верблюду одержать над ней верх.
Мистер Томасон передал ей поводья, но, слава Богу, продолжал удерживать верблюдицу за удила.
– Если вы будете держаться за переднюю часть седла, миледи, я прикажу Бесс подняться на ноги.
Делия приподняла подбородок и постаралась придать своему голосу легкость.
– Я знаю.
Она услышала, как Тони недоверчиво фыркнул, однако не повернулась, чтобы наградить его сердитым взглядом, который он заслужил. Она решила устроить ему тоже какую-нибудь гадость, если останется живой.
Верблюдица без предупреждения поднялась на ноги, и Делия подалась вперед, крепко вцепившись в седло. Зажмурившись, она с трудом сдерживалась, чтобы не закричать. Бесс сопровождала свое движение громким фырканьем, которое не вселяло доверия.
– Для начала не так уж плохо, - послышался голос Тони откуда-то сбоку.