— Едем за пропуском, а потом туда! Промедление смерти подобно. Интуиция мне подсказывает, что мы на верном пути. — Надежда подхватила Татьяну под руку и махнула проезжающему маршрутному такси.

* * *

В офисе фирмы «Алтер Эго» было довольно шумно, поскольку там одновременно разговаривали на самых разных языках, прямо как в Вавилоне во время завершающей фазы строительства известной башни. Дело в том, что фирма «Алтер Это» специализировалась на переводах.

Рекламный текст фирмы гордо сообщал, что «Алтер Эго» выполняет устные и письменные переводы с восьмидесяти языков. Вряд ли кто-то из клиентов эти языки пересчитывал, может быть, их было не восемьдесят, а, допустим, семьдесят девять, но, по крайней мере, никто не жаловался, что ему не смогли помочь.

— Напрасно вы так удивляетесь, — с бесконечным терпением объяснял худощавый очкастый менеджер нервному толстому посетителю. — Перевод с белорусского языка действительно стоит дороже, чем с английского. Конечно, вам кажется, что белорусский язык гораздо проще, но хороших специалистов по белорусскому гораздо меньше, чем «англичан». Английский язык сейчас знают очень многие, он входит в джентльменский набор, а отсюда — конкуренция среди переводчиков, которая сбивает цену. Поэтому перевод с английского самый дешевый. Чуть дороже перевод с русского на английский, потому что такой перевод требует более высокой квалификации. Немецкий и французский языки тоже достаточно распространены, но все же меньше, чем английский, поэтому стоят подороже. А украинский и белорусский, хотя они кажутся очень простыми и близкими к русскому языку…

— Да че ты мне трендишь! — прервал менеджера возмущенный толстяк. — Я, коли на то пошло, сам эти бумажки переведу, чего там не понять. Считай, почти как по-русски писано!

— Ваша воля, — менеджер откинулся в кресле и утомленно посмотрел на посетителя, — но только как бы вам не влететь на деньги! Язык, кажется, простой, но документ-то у вас юридический. Вы что-нибудь не так поймете, вот вам и потери. Ведь в самых близких языках одно и то же слово может означать совершенно противоположные вещи. Например, по-польски «урода» значит «красота», а «склепик» — «магазин»…

— Ну ладно уж! — неохотно согласился толстяк и полез за бумажником.

Закончив расчеты, менеджер повернулся к следующей посетительнице, высокой гибкой девушке с длинными светлыми волосами, змеящимися по плечам.

— Слушаю вас!

— Какой козел! — воскликнула блондинка, убедившись, что за предыдущим посетителем закрылась дверь. — И часто такие попадаются?

— Бывает, — усмехнулся менеджер, — знаете ведь — клиент всегда прав. А чем я вам могу помочь?

— Моя фирма, — начала блондинка, выразительно закатив глаза, — периодически ведет переговоры с японскими бизнесменами. Один из них, господин…

Киеси Кабаяси приезжает на днях, а он наш старый клиент, и мы уже приглашали для него вашу переводчицу, которая очень понравилась господину Кабаяси. Я, к сожалению, не помню ее фамилии, прошлый раз к вам обращался другой наш сотрудник.

Менеджер задумался:

— Когда, вы говорите, приезжал ваш японец?

— Честно говоря, не помню. — Блондинка потупила глазки, изо всех сил симулируя растерянность и беспомощность. — Я же говорю — к нам приезжал другой сотрудник вашей фирмы.

— А как называется ваша фирма? — Парень выжидательно посмотрел на клиентку и поднес руки к клавиатуре компьютера. — Сейчас мы посмотрим в базе данных…

— Э… «Суримоно», — срочно изобрела блондинка, — 000 «Суримоно».

Менеджер набрал название на клавиатуре и растерянно вгляделся в экран.

— Нет, среди наших клиентов не было фирмы с таким названием… Разве что…

— Вот-вот, — подхватила блондинка, неожиданно поумнев, — мы, скорее всего, платили… — она понизила голос и наклонилась к самому уху собеседника, — черным налом.

— Зачем же так громко, — почти прошептал менеджер, пугливо озираясь по сторонам, — я вас и так понял. Ладно, если так, смотреть в компьютере бесполезно. Но вообще это и не нужно. Ведь вам нужен синхронный перевод?

Блондинка энергично закивала.

— Ну а синхронистов с японского у нас не так уж много. Тем более вы сказали, что это девушка. Я в фирме не очень давно работаю, всех, конечно, не помню, но в компьютере мы их быстро найдем…

Дорвавшись наконец до клавиатуры, парень застучал пальцами и забормотал:

— Албанский, армянский, афганский.., банту, белорусский, чтоб ему пусто было.., венгерский.., так, так.., эфиопский.., ну вот он, наконец наш японский.

Нам нужны синхронисты… Гусев не подходит, Кочетов не подходит. Совко — может быть, надо посмотреть… Алла Сергеевна, это, возможно.., но год рождения 1938-й, вряд ли это ваша девушка… Смотрим дальше… Тетерин не подходит, а вот Уткину нужно проверить. Дарья Павловна, год рождения 1975-й. Что ж, очень может быть, что эта Дарья Павловна обаяла вашего Кабаяси. Сейчас я просмотрю на всякий случай весь список до конца. Кто у нас тут еще?.. Филин — это явно не девушка, как и Цаплин. Вот еще Чибисова Варвара Антоновна, 1963 года. В этом возрасте при определенных стараниях еще очень даже можно.., а больше у нас никого не осталось, список закончился. Так что мы с вами остановились на Дарье Павловне Уткиной, 1975 года рождения, и Варваре Антоновне Чибисовой, 1963-го…

— А фотографии у вас случайно нет? — умоляющим тоном протянула клиентка. — Дело в том, что я… примерно представляю себе вкусы господина… Кабаяси. — Она потупилась и залилась очень естественным румянцем.

— Фотографии? — Парень задумался. — Вообще-то это против правил, у нас все-таки не эскорт- агентство, но раз уж вы так просите.., клиент ведь всегда прав.

Он встал, прошел к стеллажу с картотекой и, выдвинув два ящичка, достал оттуда две желтоватые карточки.

— Это у нас такая система учета кадров, — пояснил он, возвращаясь к столу. — Конечно, фотографии оставляют желать лучшего, сами понимаете, черно-белые, три на четыре, но это все, что я могу вам предложить.

Клиентка посмотрела на два маленьких фотоснимка и уверенно заявила:

— Вот эта.

— Ну, как мы с вами и думали, побеждает молодость.

Дарья Павловна Уткина, прошу любить и жаловать!

— Отлично. Когда я могу с ней увидеться и поговорить?

— Вам она нужна срочно?

— Конечно, срочно. Японец вот-вот приезжает, нужно договориться о встрече и все такое… Короче, лучше прямо сегодня.

— Попробуем.

Менеджер набрал номер телефона, негромко переговорил и улыбнулся блондинке:

— Все в порядке, Даша дома и готова к работе.

* * *

Полтора часа спустя Алиса и Даша сидели за столиком маленького полутемного кафе на улице Восстания.

— Ну, и когда прилетает ваш японец? — спросила Даша, худенькая невысокая девушка, стриженная под мальчика.

— Даша, — сказала Алиса, внимательно глядя на свою собеседницу, — вы об этом японце знаете гораздо больше, чем я.

— В чем дело? — Даша насторожилась.

— Дело в том… — Алиса опустила глаза и выписала пальцем на скатерти сложный узор. — ..дело в том, — повторила она, — что у нас был один общий друг — Аркадий Загряжский.

Вы читаете Соколиная охота
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату