76
Александр Колдунов, ас 866 ИАП, 46 сбитых немецких, плюс 1 или 2 американских самолета, к августу 1944 года имел всего 15 личных побед.
77
«Hetcer» («Охотник») – немецкое самоходное орудие на базе чехословацкого танка P/Kpfw 38(t)
78
Конструктор 85-миллиметровой танковой пушки Д-5С, устанавливаемой на СУ-85.
79
Танковое переговорное устройство
80
Фронтовое прозвище самоходной установки СУ-76, она же «Прощай, Родина», «Коломбина», «Коробок» и «Голожопый Фердинанд».
81
Классическое прозвище русской пехоты.
82
Jerrys – британское сленговое имя для германских солдат, вошедшее в обиход еще со времен Первой мировой войны, известное русскому коллективное наименование «Fritzs» было менее популярно. Встречающиеся в похожем контексте слова «Boshi» и «Hun» («Гунн») были более характерны для, соотвестственно, для французского и американского сленгов.
83
Легким крейсер Королевского флота, вышедший из Мурманска с грузом советского золота, передаваемого в уплату союзникам за военную помощь. Был поврежден подводной лодкой и 2 мая 1942 г. добит атаковавшими его германскими эсминцами.
84
По легенде, реакция Ленина на известие о том, что в стране исчезает из обращения серебряная разменная монета, которую население накапливало как надежное средство вложения.
85
Woody – что-то глупое, со смысловым оттенком «безумное, ненормальное»; Kum-dum (или Rum- dumb) – что-то очень глупое, от немецкого Dumm, глупый (английский сленг 40-х годов).] с американской стороны, «Loony» или «Dippy»* [Loony – сумасшедший; Dippy – подверженный временному помешательству (американский сленг 40-х годов).
86
Немецкое прозвище советского 76-миллиметрового противотанкового орудия, имитирующее звук его выстрела и попадания снаряда, имеющего высокую начальную скорость.
87
Bite – здесь, уроженец Йоркшира.
88
Недочеловеки, низшая раса (нем).
89
Презрительное название германского Ландсвера в кадровых частях.