уж исчезнуть должна...'

Написала она, и не стало ее.

VI

24

В давние времена жил кавалер. Той даме, что не говорила ему ни «да», ни «нет» и все же его пленила, послал сказать:

'Пуще, чем утром рукав, когда по полю осенью чрез кусты проберешься, — увлажена моя ночь, что сплю без тебя'.

А играющая в любовь дама — в ответ:

'Не знаешь ты, что я — та бухта, на которой нет морской травы... Рыбак же неотступно до изнеможенья бродит...'[36]

25

В давние времена кавалер — в ответ человеку, который высказал ему свое сожаление в том, что он не смог добиться любви дамы, проживавшей в округе пятой улицы столицы, — сказал:

'Совсем нежданно — в рукаве моем волненье, как в гавани большой... когда туда приходит корабль китайский'[37].

26

В давние времена кавалер, придя к даме на одну только ночь, потом уж больше не приходил, отчего родитель дамы, рассердившись, схватил бамбуковую плетенку у умывальника и в гневе отшвырнул ее; дама же, увидев в воде лоханки лицо в слезах, так сложила:

'Нет боле никого, кто б так страдал, как я, — считала я, а вот — здесь под водой еще...'

Так сложила она, — и тот, не приходивший к ней кавалер, услышав это:

'То — я там был, что виднелся тебе в водоеме...[38] И даже лягушки на дне под водою плачут со мной в один голос'.

27

В давние времена играющая любовью дама ушла от кавалера, отчего тот, в унынии:

'Почему же вдруг так стало трудно мне с тобой встречаться? Ведь клялись мы с тобой — ни капли не пролить!'[39]

28

В давние времена приглашенный на праздник цветов к дамам придворным, служившим у матери

Вы читаете Исэ моногатари
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату