я терзаюсь сам... Да, время наступило, когда душа лишь плачет!'

Вероятно, сказано им это после долгих дум.

34

В давние времена кавалер той даме, с которой связь порвалась не по причинам сердца:

'Краткий миг свиданья мы вместе завязали узлом крепким... И пусть в разлуке мы, — потом ведь встретимся с тобою!'

35

В давние времена кавалер даме в ответ на слова: «ты, верно, забыл уж» —

'По тесной лощине до самой вершины вьется лиана... «Конец» — говоришь ты, а я — и не думаю вовсе!'[42]

36

В давние времена кавалер познакомился с дамой, любовью игравшей. Не уверен, что ли, в ней был он, — но только:

'Если ты не со мной, — не развязывай нижней шнуровки, хоть и будь ты вьюнком, — цветочком, не ждущим вечерних теней...'

В ответ она:

'Ту шнуровку, что вдвоем завязали мы, одна я, вплоть до встречи с тобой, и не сумею, видно, развязать!'

37

В давние времена Ки Арицунэ, куда-то уехав, не возвращался долго, и вдруг ему:

'Из-за тебя я привык к думам тоскливым. Не это ли люди, что в мире живут, «любовь» называют?'

И Арицунэ в ответ:

'Из-за меня, говоришь?.. Из-за того, кто и сам столь неопытен, что у людей спросить должен: что ж такое любовь?'

38

В давние времена жил микадо — микадо Сэйин по прозванию. Августейшую дочь его звали Такаико. Принцесса эта скончалась, и в ночь похорон кавалер, живший рядом со дворцом, взглянуть собираясь на них, с дамой вместе — в ее экипаж усевшись — сюда подъехал. Долго он пробыл, а похоронная процессия все не выходила. Вздыхая, готов был он уже прекратить ожидание, и здесь, в этот миг, известный повсюду как любовный игрец, Минамото Итару, который явился также сюда посмотреть и, экипаж кавалера приняв за дамский, к нему приблизился и всячески старался игру начать, — в миг этот Итару, светлячка поймав, его бросил к ним в экипаж.

Вы читаете Исэ моногатари
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату