58

В давние времена кавалер, что-то имея против столицы, задумал поселиться на «Горе Восточной»[64] и —

'Невмочь мне стало жить! Пришла пора... отправлюсь себе искать приюта в селеньях гор, где б мог себя сокрыть!'

Итак, он сильно занемог, был на краю смерти, но брызнули в лицо ему водою — жизнь вернулась...

'Поверх меня — роса лежит... Что это? Брызги с весла ладьи, что перевозит через реку небес?'[65]

Сказал, и жизнь к нему вернулась.

59

В давние времена жил кавалер. Он был занят придворной службой, и сердце его было неверное, отчего жена его обратилась к человеку, ей обещавшему: «Тебе я буду верен», и с ним в провинцию уехала. Кавалер этот отправился посланцем в храм Уса-Хатимана[66] и, услышав, что она теперь женой чиновника в одной провинции, на обязанности которого лежало принимать послов, ему сказал: «Заставь жену свою мне чарку подавать, — иначе пить не буду». Когда та чарку подала, он, взяв на закуску поданные померанцы, так сказал:

'Когда я вдыхаю аромат померанцев, ожидающих мая, — чудится прежней подруги рукавов этот запах...'[67]

Так сказал он, — и она, все вспомнив, стала монахиней и удалилась в горы.

60

В давние времена кавалер дошел до Цукуси[68] и, услыша, как за занавесью говорят[69]: «О, он любит любовь. Повеса он». —

'Если перейдет кто реку Сомэгава, что есть «река Окраски»[70] не может быть, чтоб цвета не было на нем'[71].

Сказал он, а дама в ответ:

'Если б было все — как имя, то ветрен должен быть наш «Забавы остров». А говорят — напрасно он прозван так...'[72]

61

В давние времена кавалер годы целые вестей о себе не подавал, и дама — разумной, видно, не была она, — склонившись на слова пустяшные другого, служанкой стала у него в провинции; и тут пришлось ей выйти к тому — своему прежнему знакомцу — подавать обед. Волосы длинные свои она уложила в шелковый фуляр[73], а на себя надела одежду, длинную с узорами Тояма. «В ночь эту ту, что здесь была, — ко мне пришли!» — кавалер хозяину сказал, и тот ее прислал. «Меня не узнаешь ты?» — кавалер сказал и...

'Прежняя прелесть, куда она скрылась? Как вишня, ты стала, цветы у которой совсем облетели...'

Проговорил он, а она, стыд ощутив, ответа не дала ему, и когда тот к ней вновь: «Что ж не отвечаешь ты мне?» — она сказала: «Слезы льются — и глаза мои не видят, и сказать что-либо не в силах я». Кавалер тогда:

'И это она, та, что бежала
Вы читаете Исэ моногатари
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату