оскалился неслышно...
...Ветром сдуло умников!
Я оглянулся. Пусто! Мы вдвоем — если Кербера безухого не считать. Мы вдвоем — и Троя.
Далекий чужой мир. Чужой — но все-таки наш. Номос, в котором мы нужны.
— Радуйся! — усмехнулся я шляпе.
— Ага!..
Из-под широких полей блеснул знакомый взгляд.
— Свежий антик, сеньор! Чеканка по бронзе — Диомед сражается с богами!
— Ты вернулся, рыжий! — рассмеялся я.
Примечания
1
Ванакт — дословно господин, владыка — титул, условно аналогичный императорскому.
2
Гетайр — дословно «друг», в данном случае — телохранитель.
3
Атрид — сын Атрея, отчество (Атреевич). Соответственно: Диомед Тидид (сын Тидея).
4
Гадес — Аид; Психопомп, (а также Киллсний, Гермий) — Гермес.
5
Axайя (земля ахейцев) — в описываемое время юг Греции (Эллады), полуостров Пелопоннес.
6
Пентеконтера — пятидесятивесельный двухмачтовый корабль.
7
Загрей — Дионис.
8
Геквет — командир.
9
Песнь делилась на СТРОФЫ и АНТИСТРОФЫ (отдельные повествования), чередующиеся между собой. Завершалась песнь заключением — ЭПОДОМ.
10
Пеласги — древнейшие обитатели Греции, по преданиям, жили в Золотом Веке.
11
Египт (Эгипт) — брат Данаи, дядя Персея.
12
Кеми (Черная 3емля) — Египет.
13
Басилей — обычно переводится как «царь». Правильнее — вождь, иногда — наместник. Может быть сравним со средневековым графом или герцогом.
14