упал на его искаженное лицо; на губах мертвеца запеклась кровавая пена. Смотритель тюрьмы молча указал на круглое пирожное, валявшееся на полу возле правой руки Вана.

Было видно, что Ван только раз откусил от него. Судья Ди нагнулся. Это было круглое пирожное со сладкой соевой начинкой, такие продавались в любой булочной города. Но сверху, на месте штампа, которым обычно помечает изделие тот или иной мастер, был вытиснен цветок лотоса.

Судья завернул пирожное в свой платок и положил в рукав. Ничего не сказав, он повернулся и направился в свой кабинет.

Старшина Хунг и Тао Гань, обеспокоенные, пристально смотрели на непроницаемое лицо судьи. Судья понимал, что знак лотоса был вытиснен не для Вана, так как в камере было темно, когда посланец принес ему смертоносный подарок. Знак лотоса был адресован ему, судье! Это было предупреждение от Белого Лотоса! Ди устало сказал:

– Вана убили, чтобы заткнуть ему рот. Отравленное пирожное передал кто-то из служащих суда. В моем доме – предатель!

Глава 16

Двое странников нарушают покой округа Шанг-пей; коварное нападение на мирное речное судно

Ма Джунг и Чао Тай, изучив в архиве карту провинции, составили план своего опасного похода.

На конюшне они выбрали себе двух добрых коней и вскоре выехали из города, держа путь на восток. Спустившись в долину, они ехали по дороге около получаса. Затем Ма Джунг придержал коня и сказал:

– Тебе не кажется, что, если мы срежем путь и поскачем по рисовым полям, то скорее доберемся до пограничной реки? И выедем, так, скажем, на десять ли ниже по течению нашей военной заставы у моста?

Они свернули на узкую тропинку, бежавшую рисовыми полями. Стояла жара, и путники очень обрадовались, заметив небольшую хижину. Они жадно напились из ведра вкусной колодезной воды, которую им предложил крестьянин. Дав ему горсть медяков, приятели сговорились с мужиком, что он присмотрит за их лошадьми. Пока тот ставил коней в конюшню, Ма Джунг и Чао Тай разлохматили волосы и повязали их тряпками. Потом заменили сапоги для верховой езды соломенными сандалиями, лежавшими до того в переметных сумах.

Закатывая рукава, Чао Тай воскликнул:

– Ну что, брат! Все как в старые времена, когда мы вместе бродили по лесам!

Ма Джунг похлопал друга по плечу, потом каждый выдернул по жерди из изгороди, и путники тронулись пешком по тропинке, ведущей к реке.

Старый рыбак сушил на берегу свои сети. Он перевез их на другой берег за два медяка. Расплачиваясь с ним, Ма Джунг спросил:

– Здесь нет поблизости стражи, не правда ли?

Старик испуганно посмотрел на него, ничего не ответил и поспешил к своей лодке.

Ма Джунг и Чао Тай продрались через заросли высокого тростника на проселочную дорогу. Чао Тай сказал:

– Все правильно. Судя по карте, эта дорога ведет в деревню.

Друзья закинули свои бамбуковые дубинки на плечи и, с чувством распевая непристойную песенку, бодро зашагали вперед. Через полчаса они вышли к деревне.

Ма Джунг отправился первым и зашел на постоялый двор, расположенный на небольшой рыночной площади. Он тяжело опустился на деревянную скамью и крикнул, чтоб ему принесли вина. Потом в харчевню зашел Чао Тай и, садясь напротив друга, сказал:

– Я осмотрел деревню. Все спокойно!

Четверо пожилых крестьян, сидевших за соседним столом, испуганно оглянулись на вновь прибывших. Один из них поднял ладонь, скрестив указательный палец с мизинцем – жест, обозначающий разбойников с большой дороги. Его приятели закивали головами в знак согласия.

К гостям подбежал хозяин с двумя чарками вина.

Схватив его за рукав, Чао Тай прохрипел:

– Что это значит, собачья твоя голова! Убери-ка эти наперстки и принеси целый кувшин!

Хозяин убежал и скоро вернулся, неся вместе с сыном кувшин в два локтя вышиной и два бамбуковых черпака с длинными ручками.

– Так-то лучше! – воскликнул Ма Джунг. – И нечего к нам приставать с какими-то чарками!

Они запустили свои черпаки в кувшин и начали жадно поглощать вино – им очень хотелось пить после путешествия по жаре. Хозяин принес тарелку с солеными овощами. Чао Тай набрал целую горсть овощей – они были обильно приправлены чесноком и красным перцем. Довольно причмокивая, он сказал:

– Брат, это будет получше, чем пресные городские лакомства!

Ма Джунг кивнул, не в силах раскрыть набитый рот. Когда кувшин наполовину опустел, друзья съели огромную миску лапши и освежили рты деревенским чаем, который приятно горчил на вкус. Потом они встали и полезли в свои пояса.

От денег хозяин торопливо отказался, уверяя, что гости оказали ему высокую честь, посетив его заведение. Но Ма Джунг настоял на расплате и добавил щедрые чаевые. Два друга вышли на улицу. Они разлеглись под большой елью и вскоре уже громко храпели.

Ма Джунга разбудил удар по ноге. Он сел, огляделся и тихонько подтолкнул Чао Тая. Над ними стояли пятеро мужчин, вооруженных дубинками, а за их спинами виднелась толпа зевак – крестьян из этой деревни. Ма Джунг и Чао Тай поднялись с земли.

– Мы – стражники суда из Шанг-пея, – рявкнул коренастый мужчина. – А вы кто такие и откуда пришли?

– Ты что, слепой? – высокомерно ответил Ма Джунг. – Ты разве не видишь: я – Губернатор провинции, путешествую инкогнито!

В толпе загоготали. Начальник стражи угрожающе поднял дубинку. Ма Джунг быстро схватил его за отвороты куртки, поднял на локоть над землей и встряхнул так, что у того лязгнули зубы. Стражники хотели было помочь своему начальнику, но Чао Тай ткнул самому дюжему из них палку меж ног и опрокинул его на землю.

Вращая вокруг себя бамбуковым колом, он просвистел им над головами остальных, в непосредственной близости от их макушек. Охранники разбежались под улюлюканье толпы. Чао Тай с громкой бранью побежал вдогонку.

Начальник стражи был не из трусливых, он яростно пытался ослабить железную хватку Ма Джунга и нанес несколько сильных ударов ему по ногам. Ма Джунг с глухим стуком бросил пленника на землю и быстро схватил свой бамбуковый кол. При этом он успел отразить удар дубинки, направленный ему в голову, и сильно ударил начальника стражи по руке. Тот выронил дубинку и хотел сразиться врукопашную, но Ма Джунг не подпускал его к себе, ловко орудуя колом. Начальник понял, что ему долго не продержаться в этой неравной борьбе, развернулся и побежал прочь.

Вскоре вернулся Чао Тай.

– Эти ублюдки разбежались! – тяжело дыша, сказал он.

– Вы задали им хороший урок! – с довольным выражением на лице заметил какой-то старик-

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату