Note22
И высадка отряда пиратов под началом капитана Давио на Ямайку, и пришедшееся на разгар их похода страшное землетрясение, разрушившее Порт-Ройял, действительно имели место в 1692 году. Письма же на деревьях значительно раньше оставлял для губернатора Моргана какой-то нахал.
Note23
Кстати, выпущены в России: М.: АНТАНТА Лтд., 1995, Т. 1-3.
Note24
Леопольд I, император Священной Римской Империи, в описываемое время — союзник Англии, был старым недругом шведов. «Дела союзников и так достаточно плохи» — в апреле 1707 г. войска императора Леопольда, Голландии и Англии потерпели жестокое поражение в битве с французами при Альмансе (Испания).
Note25
Не тот, который у Грина, а тот, что в квесте «Морские легенды» (NMG, 1996).
Note26
Испанский флаг был красно-желтым, голландский — сине-бело-красным.
Note27
«… единственная разница в том, что последнего карают за грехи, а первого — за добродетели». Цит. по: Кнехт Р.Дж., «Ришелье»,. М.: «Зевс», 1997, стр. 89.
Note28
Даниэль Дефо приводит по этому поводу очаровательную идиому: «Переехать в Минт». Минт — это, вообще-то, район, расположенный близ Лондонского монетного двора.
Note29
Долговая тюрьма.
Note30
В самом деле так. См. «Nature», 1996, vol. 382. ј 6591, P. 532.
Note31
Опять же есть. См. «Records of the Australian Museum», 1995, Supplement 22, P. 164. А кто будет говорить, что лагуну Маданг тогда еще не открыли или что на английском языке разговор не звучит — тот зануда.
Note32
Ряд товаров (в том числе фламандские кружева, французское сукно и пр.) были запрещены к ввозу, как могущие составить конкуренцию английским продуктам.
Note33
Молли Флендерс — героиня одноименного романа Д..Дефо. Вводя этот персонаж, я пользуюсь случаем выразить свое глубочайшее почтение к этому автору, книги которого служат неоценимым источником сведений об особенностях быта и нравов Лондона начала XVIII века. Квартира «матушки» так же описана по мотивам этих книг.
Note34
В Орлеане в то время находился один из лучших в Европе оружейных заводов. Разумеется, товар мог быть только контрабандным.
Note35
Том откровенно резвится. На самом деле слово «оверкиль» означает, что терпящий бедствие корабль перевернулся вверх днищем.