— Сам не знаю.
— Черта с два вы не знаете!
— Напрасно вы мне не верите, сержант, — я и правда не знаю. Шарплз предложил мне солидный куш, а я почему-то отказался. Это действительно трудно объяснить.
— Понятно. Плохое предчувствие?
— Пожалуй.
— Вас кто-то предупредил об опасности?
— Нет, просто предчувствие.
— Веселенькая история. К сожалению, не можем послать вашему предчувствию повестку с вызовом на допрос. Подсознание не положишь в целлофановый пакет как вещественное доказательство.
— А что, собственно, случилось?
— Пойдемте. — Бьюда открыл дверь, и мы оказались в просторном холле. Паркетные полы здесь были натерты до блеска, на стенах дорогие ковры, с потолка свешивались хрустальные люстры.
Сержант провел меня в комнату, служившую Шарплзу одновременно библиотекой и кабинетом.
В комнате царил разгром.
Стулья были опрокинуты и поломаны. Стол на боку. На паркете синяя чернильная лужа. Ковер смят. Судя по всему, здесь дрались. Книжный шкаф перевернут — но я заметил, что его стеклянные дверцы каким-то чудом остались целы, — книги разбросаны по всей комнате. Сейф раскрыт настежь, бумаги вывалились.
— Ну как? — спросил Бьюда. — Что скажете?
— Вы предлагаете мне сотрудничество? Бьюда раздраженно кивнул в знак согласия.
— Если так, то для начала должен заметить, что сейф был открыт уже после драки. Обратите внимание: ковер скомкан, стулья перевернуты, а бумаги из сейфа даже не смяты.
— Продолжайте.
— Обратите также внимание на эти конверты, написанные женским почерком. Они адресованы «Гарри Шарплзу, эсквайру», а послала их некая «мисс Ширли Брюс, проживающая по адресу…» — Я поднял один из конвертов и показал Бьюде.
— Ни к чему не прикасайтесь! — крикнул он.
— Конверты пусты, — невозмутимо продолжал я. — Само собой разумеется, что нормальные люди не хранят пустые конверты в сейфе. Следовательно, после того, как сейф был вскрыт, письма изъяли.
— Мне нужны факты, а не теоретические построения, Лэм.
— Какие факты?
— Кто похитил Шарплза?
— Вы полагаете, его похитили?
— Нет, — ухмыльнулся Бьюда. — Просто он решил вытереть здесь пыль и слегка не рассчитал силы.
— Насколько я понимаю, Шарплз исчез?
— Да.
— Как вы об этом узнали?
— Служанка позвала Шарплза обедать. Он не откликнулся. Служанка вошла в кабинет и обнаружила то, что мы сейчас видим. Ну и позвонила в полицию.
— И вы меня сюда притащили, чтобы и я все это видел?
— Да. Кто такая Ширли Брюс?
Я достал из кармана носовой платок и расстелил на столе.
— Что вы делаете? — удивился Бьюда.
— Видите пятна на платке? Это следы губной помады Ширли Брюс.
Бьюда с недоумением уставился на меня.
— Как это понимать?
— Очень экспансивная женщина. Любит своих друзей и ненавидит своих врагов. Я ей нравлюсь. Она мне доверяет.
— Какая гадость! — воскликнул Бьюда.
— Вы о губной помаде?
— Нет, о ваших словах.
— В таком случае критика не по адресу. Я почти дословно повторил высказывание самой мисс Брюс.
— Надо посмотреть, что это за птица, — сказал Бьюда.
— Посмотрите, не пожалеете.
— Чего ради она стала признаваться вам в любви?
— Я ни в чем не уверен, но, кажется, ей что-то было от меня нужно.
— Что именно?
— Спросите у нее.
— А сами вы разве не спросили?
— Нет.
Бьюда взял мой платок, показал следы губной помады:
— Не это ли причина?
— Не это.
— Давайте все взвесим, Лэм. Шарплз — солидный человек. У него богатый дом, много денег и, конечно, достаточно друзей. С Кеймероном у них общие дела. Кеймерона убивают. Шарплз обращается в полицию с просьбой защитить его и…
— В полицию?
— Ну да, в полицию.
— Но он же хотел нанять телохранителем меня.
— Знаю. У нас его просто послали подальше: сказали, что и так не хватает сотрудников, и посоветовали обратиться к частному сыщику.
— Значит, сначала он пошел в полицию?
— Да, а что?
— Мне казалось, он хотел, чтобы его телохранителем стал именно я…
— Он мог догадываться, что в полиции ему откажут.
— А он сказал, чего боится?
— Промямлил что-то неопределенное.
— Так я и думал.
— Шарплз боялся, что тот, кто убил Кеймерона, не оставит в покое и его.
— Он так сказал?
— Нет.
— И вообще ничего не объяснил?
— Нет.
— А разве ваши ребята не стараются из каждого, кто к ним обратится, вытянуть всю подноготную?
— Стараются. Но повсюду Шарплзу отказали.
— А теперь вы, наверное, жалеете, что ни о чем толком его не расспросили?
— Конечно, — сказал Бьюда. — Поэтому мы и послали за вами. Нам кажется, вы кое-что знаете.
— Увы, я ничего не знаю.
В дверь просунулась голова полицейского.
— Вторую привезли, — сказал он.
Через мгновение лестница заскрипела под тяжестью шагов, и в кабинет вошла Берта Кул.
— А, миссис Кул! Садитесь, пожалуйста, — пригласил Бьюда.
Берта посмотрела на сержанта, потом на меня и, с трудом сдерживая ярость, спросила:
— Какого черта?! Что здесь произошло?