— Это ведь преступление — сокрытие фактов и улик?
— О, конечно, но нет ничего преступного в том, чтобы посоветовать клиенту не болтать, поскольку этика профессии требует от адвоката, что интересы клиента превыше всего.
Делла Стрит взглянула еще раз на шефа и рассмеялась.
Глава 11
На столе у Деллы Стрит резко зазвонил телефон. Мейсон поднял трубку:
— Да, Герти, в чем дело? Делла вышла. Ах, Мэри Барлоу? Давай ее сюда!
В трубке раздался мелодичный женский голос:
— Алло!
— Как дела, Мэри?
— Все в порядке.
— Обыск закончился?
— Да.
— Ничего не взяли?
— Нет. Все обшарили и ушли ни с чем, страшно разозленные.
— Это может быть ловушкой, — предупредил Мейсон. — Как дела в конторе?
— В жизни не встречалась с таким безобразием и путаницей!
— Что значит путаница?
— Самая обыкновенная путаница. Эта девица не имела ни малейшего представления о том, как надо вести дела. Все папки в жутком беспорядке. Хорошо, что нашлись копии документов. Совершенно непонятно, как она оплачивала счета.
— Например?
— Взять хотя бы жилой дом на Сифорт-авеню, который мистер Гарвин купил перед моим уходом. Так вот, тут есть счета за ремонт электропроводки на три тысячи долларов — это чересчур большие деньги.
— Может быть, к отдельным квартирам подвели еще телефонные кабели?
— Я как раз пытаюсь это выяснить, но положение у меня не лучше, чем у Алисы в Стране чудес!
— О’кей, попытайтесь сделать все, что сможете. Да, и держите со мной связь. Если будет звонить Гарвин, пусть свяжется со мной.
— Ему сообщить об обыске, если он будет звонить из автомата?
— Конечно, — ответил Мейсон. — Передайте все, что знаете.
— Может быть, не стоит этого делать, а вдруг кто-нибудь из посторонних услышит разговор?
— Это может произойти в любом месте, — произнес Мейсон. — Никто не застрахован.
— О’кей, — согласилась Мэри. — А пока я приведу дела в порядок.
Едва Мейсон повесил трубку, как послышался условный стук в дверь. Так обычно стучал Пол Дрейк.
— Входи, Пол, — сказал Перри, распахивая дверь.
— Спасибо, — проговорил Дрейк, направляясь к креслу и удобно усаживаясь в нем. Он выудил из кармана записную книжку и произнес: — Получается черт-те что, Перри!
— То есть?
— Боюсь, в определенных кругах твоя репутация может пошатнуться.
— В чем дело? — удивился адвокат.
— Ты ведь знаешь Джека Кроу, который ведет колонку уголовной хроники?
Мейсон кивнул.
— Так вот, кто-то из агентов молодого Гарвина рассказал ему, как ты нечаянно спустил курок револьвера и испортил стол в кабинете Гарвина.
На лице адвоката появилось смущенное выражение.
— О господи, Пол! Ты хочешь сказать, что эта история попадет в газеты?
— Еще бы! — воскликнул Пол. — А ты в этом сомневаешься? Такой материален! Проклятие, да лучшую в кавычках рекламу для себя трудно придумать, если только…
Дрейк вдруг замолчал на полуслове.
— Что, если только? — спросил Мейсон. Дрейк задумчиво посмотрел на него.
— Я задумался над тем, что у меня сорвалось с языка. Тут есть над чем подумать. Сперва я не поверил этому, но теперь начинаю верить…
— Да нет, случайно вышло.
— Ну разумеется. Во всяком случае, знай, что Кроу все это разнюхал и собирается напечатать фельетон про адвоката, который напичкан всевозможной технической информацией о самом различном оружии, так что может заткнуть за пояс любого эксперта по баллистике, а сам не знает, как обращаться с простым револьвером.
— Это будет крайне неприятно, — признался Мейсон.
— Я тоже так подумал, когда узнал об этом, — согласился Дрейк.
— А теперь так не считаешь?
Дрейк задумчиво уставился в окно. Потом резко встал с кресла.
— Ты уверен, что отвертишься от полиции?
— Не очень.
— Тогда для чего потребовался тот трюк?
— Чтобы репортерам было о чем писать. Раз уж Кроу зашел так далеко, то пусть пишет и обо всем остальном.
— Ну, — сказал Дрейк, — ты прямо вогнал меня в краску. Я было подумал, что… Послушай, Перри, ты уверен, что у тебя с законом лады?
Мейсон усмехнулся и ответил:
— Может, и нелады, Пол, но к тому времени, когда туман рассеется, единственное, в чем меня смогут обвинить, — это в том, что я разрядил оружие в пределах городской черты!
Глава 12
Когда утром Мейсон вошел в свою контору, на столе Деллы Стрит лежала утренняя газета, развернутая на той странице, где была рубрика «Карканье ворона».
Мейсон принялся читать статью, но тут в кабинет вошла Делла Стрит.
— Привет, Делла, — поздоровался Мейсон. — Похоже, я становлюсь знаменитостью.
— Еще какой!
Мейсон стал читать дальше:
«Перри Мейсон, известный адвокат, участвующий в рассмотрении дел, манера работы которого всегда походила на вспышку блестящего фейерверка и который выиграл не одно сражение благодаря своим необыкновенным познаниям в баллистике, ставившим его вровень с крупнейшими экспертами в этой области, оказался вовсе не на высоте положения, когда ему пришлось иметь дело с оружием на практике.
Как нам стало известно, Стефани Фолкнер, привлекательная молодая женщина, отец которой погиб несколько месяцев назад при загадочных обстоятельствах, попала в ситуацию, связанную с опасностью для ее жизни.
Это обстоятельство вызвало у Перри Мейсона тревогу. Гомер Гарвин, известный коммерсант, ведущий торговлю подержанными автомобилями, и Стефани одно время были в самых близких и дружеских