– И что, удалось им? – спросил с живым интересом адвокат.
– Еще как! Все прошло в лучшем виде. Кроме одного... Манро Бакстер не явился на свидание с Ивонной. Напрасно она ждала его в уединенном отеле, в котором они назначили рандеву. А ждала, бедная, довольно долго.
– Может быть, Бакстер посчитал, что целая буханка лучше половины? вставил Мейсон.
Ирвинг отрицательно покачал головой.
– Наконец наша прекрасная Ивонна отправилась к третьему сообщнику, который должен был ожидать в лодке. Вначале он твердил, что Бакстер так и не появился, что, возможно, у него была судорога, когда он плыл под водой, ну и пошел на дно.
– Это происходило в территориальных водах Соединенных Штатов?
– Судно как раз приближалось к порту Лос-Анджелеса.
– Днем?
– Нет, перед рассветом. Видите ли, это было туристическое судно и капитан старался ввести его в порт как можно раньше, чтобы у пассажиров было побольше времени посетить...
– Перейдем к фактам, – перебил Мейсон. – Бакстер якобы утонул. И что дальше?
– То, о чем узнала Ивонна Манко, вызвало у нее страшное беспокойство. Она подозревала, что сообщник из лодки придержал голову Бакстера под водой и забрал себе пояс с бриллиантами.
– Скорее всего, она ничего не сказала бы, – снова продолжал Ирвинг, если бы в это время таможенники не разобрались во всей авантюре. Обнаружилось, что восемнадцать месяцев назад Ивонна Манко и Бакстер уже путешествовали на другом туристическом судне в качестве супругов. Таможенники вызвали прекрасную Ивонну и стали задавать ей нескромные вопросы на тему «мужа».
– И, не выдержав, Ивонна рассказала им всю историю? – иронично спросил Мейсон.
– Да, господин адвокат, – подтвердил Ирвинг. – Она рассказала им всю историю, впутав в нее, к сожалению, Джефферсона, который посредничал в продаже алмазов. Полиция, конечно, тотчас же им заинтересовалась и вчера вечером, на основании показаний, данных под присягой Ивонной Манко, был выдан ордер на обыск и осмотрен весь наш офис.
– И нашли бриллиантов на сто тысяч долларов?
– Нашли большое количество бриллиантов. Приблизительно одну треть того, что перевезено контрабандой.
– А остальные две трети?
Ирвинг пожал плечами.
– Камни были идентифицированы?
Ирвинг снова пожал плечами.
– Где их нашли.
– Там, где их кто-то очень хитро подложил. Может быть вы помните всю ту суматоху, когда обнаружили, что кто-то забрался в наш офис? Полиция просила нас проверить, не пропало ли чего-нибудь. Но нам даже не пришло в голову проверить, не подложено ли что-нибудь!
– Где нашли бриллианты?
– Там, под столешницей, пластырем была приклеена маленькая пачечка.
– А что говорит по этому поводу Дэвид Джефферсон?
– А что он может сказать? – спросил Ирвинг, беспомощно разводя руками. – Для него это была такая же неожиданность, как и для меня.
– Вы можете ручаться за правдивость этих фактов?
– Конечно могу. Но я не могу ручаться за романтические и безумные выдумки Дэвида. Он намеревается защищать эту девушку!
– Это та самая девушка, которая проникла в ваш офис?
– Думаю, что да. Дэвид сошел бы с ума и слова бы мне больше не сказал, если бы понял, что такая мысль вообще пришла мне в голову. Если в дело замешаны женщины, то к нему нельзя приближаться без шелковых перчаток. И все же, если дело дойдет до выяснений, вы будете вынуждены говорить об этой девушке. Однако, честно предупреждаю, что Дэвид перестанет сотрудничать с вами, если вы только вспомните о ее существовании.
Мейсон, наморщив лоб, минуту молча думал.
– Ну и что? – Ирвинг стал нетерпеливым.
– Выписывайте чек на две тысячи долларов, – отозвался наконец адвокат. – Это пойдет в счет пяти тысяч моего гонорара.
– Гонорар в пять тысяч долларов? О чем вы говорите?
– Именно столько. Ни центом меньше, ни центом больше.
– Включая в эту сумму работу детективов?
– Нет. Оперативные расходы покрываете вы. Я просто устанавливаю гонорар.
– Черт побери! – взорвался ирвинг. – Если бы эти простофили из Иоганнесбурга не упомянули о двух тысячах долларов аванса, то я уговорил бы вас вести все дело только за эти две тысячи.
Мейсон спокойно смотрел на Ирвинга.
– Эх, теперь уже ничего не поделаешь, – буркнул Ирвинг и, достав из бумажника чек, заполненный на имя адвоката, положил его на стол.
– Делла выпиши квитанцию, – обратился Мейсон к секретарше. – И обозначь на квитанции, что деньги приняты в счет аванса, выплаченного от имени Дэвида Джефферсона.
– Как я должен это понимать? – удивился Ирвинг.
– Совсем просто: эта квитанция представляет доказательство того, что за ведение дела я отвечаю только перед своим клиентом, а не перед вами или вашей Компанией.
Ирвинг минуту переваривал последнюю фразу.
– У вас есть какие-то возражения? – с вежливой улыбкой спросил Мейсон.
– Нет. Думаю, что таким образом вы хотите дать мне понять, что будете действовать даже против меня, если это будет в интересах Дэвида.
– Я ничего не хочу дать вам понять. Я просто сообщаю вам об этом.
Ирвинг оскалил зубы в усмешке.
– Ну что ж, я совершенно с вами согласен. Пойду даже дальше. Если станет жарко, то я сделаю все, что смогу для поддержания вашей игры. Могу принять на себя даже роль недостающего свидетеля.
– Только не пытайтесь руководить игрой, Мистер Ирвинг. Прошу оставить это мне.
Ирвинг протянул руку.
– Я хотел, чтобы вы поняли мою позицию, господин адвокат.
– Будет лучше, если вы поймете мою, – ответил Мейсон.
5
Едва за Уолтером Ирвингом закрылись двери, Мейсон посмотрел на Деллу.
– Ну и что, шеф? – оживленно спросила она.
– Я должен был взяться за это дело в целях самообороны, – усмехнулся Мейсон.
– Почему?
– Потому что иначе мы скрываем от полиции существенные сведения в деле об убийстве. А поскольку у нас не было клиента, интересы которого мы должны были бы защищать, то наше положение могло стать довольно неприятным.
– А теперь?
– Теперь у нас есть клиент. Адвокат, представляющий клиента в дело об убийстве не обязан делиться с полицией своими догадками, подозрениями или выводами, особенно если он предполагает, что такого рода поведение навредит интересам клиента.
– А что с доказательствами? – с беспокойством спросила Делла.
– С какими доказательствами?