– Мы показали ему несколько алмазов после обработки и шлифовки. Он не захотел их. Сказал, что принятие окончательного решения о сделке зависит от покупки алмазов в необработанном виде, то есть в таком, в котором они прибывают прямо из шахты. Он заявил, что обещал своим клиентам лично контролировать обработку и шлифовку камней.

– Зачем?

– Этого он не сказал.

– Его не спрашивали об этом?

– Видите ли, в нашем руководстве большинство – англичане, и все дела ведутся по английскому образцу, – флегматично ответил Джефферсон. – Мы стараемся задавать как можно меньше личных вопросов. Мы не назойливы, господин адвокат.

– Ну, и что было решено в конечном итоге?

– Мы договорились о том, что Бакстер выберет алмазы, а мы перешлем их в наш парижский филиал с поручением обработать, отшлифовать и затем уж доставить мистеру Бакстеру.

– Следовательно, это были уже не алмазы, а бриллианты. Какая у них была стоимость?

– Оптом или по отдельности?

– Оптом.

– Значительно меньшая, чем по отдельности.

– Насколько меньше?

– На это я не могу ответить.

– Почему?

– Потому что такого рода сведения являются строго соблюдаемой торговой тайной.

– Я ваш адвокат.

– Я знаю.

– Вы, случайно не англичанин? – иронично спросил Мейсон.

– Нет.

– Американец?

– Да.

– Вы давно работаете для английской Компании?

– Пять или шесть лет.

– Из вас получился типичный англичанин.

– Есть определенная манера поведения, которую ожидают в деловых кругах от представителей такой фирмы, как наша.

– Есть определенная манера поведения, мистер Джефферсон, которую суд присяжных ожидает от американского гражданина, – отрезал Мейсон. – Если судьи начнут подозревать, что их земляк изображает из себя британца, то существует вероятность, что вы будете жестоко сожалеть о своем заученном акценте и полном сдержанности равнодушии.

Джефферсон пренебрежительно надул губы.

– Я глубоко бы презирал судей, которые позволили бы такого рода личным предубеждениям повлиять на объективную оценку своего суда.

– Это сломало бы их сердца, – голос Мейсона был полон сарказма.

Джефферсон холодно посмотрел на него.

– Думаю, что будет лучше, если мы поймем друг друга с самого начала, господин адвокат. В своем поведении я руководствуюсь постоянными принципами и скорее дал бы себя убить, чем отступил бы от них.

– Хорошо, – бросил Мейсон. – Поступайте, как считаете нужным. Ваши похороны, не мои. Вы видели Бакстера еще раз?

– Нет, не видел. В дальнейшем сделка велась нашим парижским филиалом.

– Мистером Ирвингом?

– Нет. Наверное нет, господин адвокат. Думаю, что этим занимался кто-нибудь другой.

– Вы читали в прессе о прибытии туристического судна в порт после мнимого самоубийства Бакстера?

– Да, читал.

– Вы передали свои замечания на эту тему соответствующим органам?

– Нет. Конечно нет.

– Вам было известно, что Бакстер носил при себе приличное состояние в бриллиантах?

– Я предполагал, что сделка, начатая в Иоганнесбурге, была закончена парижским филиалом и бриллианты были доставлены Бакстеру. Конечно, у меня не было никакого способа проверить, что Бакстер сделал с этими бриллиантами.

– И вы ничего не подсказали соответствующим органам?

– Конечно нет. Наши торговые сделки строго конфиденциальны.

– Но вы разговаривали по поводу смерти Бакстера со своим сотрудником Ирвингом?

– Не сотрудником, господин адвокат. Ирвинг является представителем «Южноафриканской Компании», моим близким приятелем, но...

– Хорошо, хорошо... – сказал Мейсон.

– Да, я разговаривал с ним на эту тему.

– Он догадывался о чем-нибудь?

– Нет. Но вся эта история и обстоятельства, связанные с ней, вызвали у него определенные подозрения.

– А не пришло вам в голову, что эта история может быть частью хитро обдуманного плана контрабанды?

– Я предпочитаю не раздумывать над этим утверждением, господин адвокат. Могу только сказать, что существовали определенные подозрительные обстоятельства в связи со всей этой сделкой.

– И вы разговаривали на эту тему с Ирвингом?

– Да, как коллега с коллегой, работающим в том же учреждении. Однако, я предпочитаю не повторять слишком подробно того, что я тогда говорил. Вы должны помнить, господин адвокат, что теперь я выступаю не как частное лицо, а как представитель «Южноафриканской Компании».

– Вы можете находиться в нашей стране в качестве представителя любой фирмы, – иронично прищурился Мейсон, – но качество, в котором вы сидите в тюрьме, полностью частное.

– Конечно, – равнодушно сказал Джефферсон.

– Насколько я понимаю, полиция нашла бриллианты в вашем офисе?

Джефферсон без слов кивнул головой.

– Откуда они там взялись?

– Понятия не имею, господин адвокат. Я нахожусь в офисе приблизительно шесть часов из двадцати четырех. Насколько я знаю, администрация присылает уборщицу с запасным ключом. У портье также есть ключ. Разные люди шастают по помещению. Полиция сказала мне, что кто-то пытался забраться в офис, или даже забрался...

– Девушка, – подтвердил Мейсон, не отводя взгляда от собеседника.

– Молодая женщина, так мне сказали.

– Вы не догадываетесь, кто она такая?

– Нет. Конечно нет.

– В последнее время вы дружите с какой-то молодой женщиной?

Джефферсон заколебался.

– Я жду, – не уступал Мейсон.

Джефферсон посмотрел ему прямо в глаза.

– Нет, – ответил он спокойным тоном.

– Вы не поддерживаете отношений ни с одной молодой женщиной?

– Нет.

– А может быть вы стараетесь кого-нибудь защитить?

– Почему бы это мне нужно было кого-то защищать?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×