газетах 16 июня 1904 г.
589
То быть может на месяц… – вариация строки из ирл. песни.
590
Твои похороны завтра… – смесь строк из стихотворения Бернса «Пробираясь до калитки» и мюзик- холльной песенки с припевом «Его похороны завтра».
591
К.К.: ку-ку – в оригинале стоит «U.P.: up.». Смысл этого до сих пор неведом, и гипотезы множатся. По одной из них, тут намек на близкую смерть (с учетом «Оливера Твиста», гл. 24), по другой (проф. Эллманн) – на «извержение мочи вместо спермы в состоянии эрекции». Новейший вариант ASE: «непристойная инструкция, адресуемая мужчине – невежде в сексуальной биологии и указывающая, что женщина должна занять позицию сверху». Быть может, он и верней прочих, но никаких обоснований его автор не дал. К тому же, разговоры в эп. 12 о compos mentis гораздо лучше согласуются с моей версией (намек на безумие), которая близка и к авторизованному франц. переводу.
592
Мешу ее – спятивший (идиш).
593
Олф Берген (ум. ок. 1951) – еще один колоритный дублинец, мелкий чиновник и великий шутник, приятель Джона Джойса и хороший знакомый Джеймса. См. эп. 12.
594
Лиззи Твигг – малоизвестная дублинская поэтесса из окружения Джорджа Рассела (А.Э.).
595
Джеймс Карлайл – менеджер и административный директор «Айриш таймс».
596
«Айриш филд» – «Ирландское поле» (англ.), еженедельная газета, рассчитанная на сельское дворянство и много писавшая об охоте.
597
С Хиланом из «Экспресса» – «Дейли Экспресс» – дублинская проанглийская газета, так что упоминание говорит о связях Блума и в антипатриотических кругах.
598
Методичен в своем безумии – парафраза «Гамлета», II, 2.
599
Дублинский замок – резиденция лорда-наместника и местопребывание ряда административных учреждений.
600
У него был туберкулез – неверный слух, ходивший про принца Альберта.
601
Перси Эпджон, Оуэн Голдберг – школьные друзья Блума (чп. 15, 17).
602
Как завидна судьба полисмена – вариация строки из популярной оперетты Гилберта и Салливена «Пираты Пензанса» (1880).