фунтов.
1024
Им выпал злой и смутный век – из стихотворения «Памяти павших» (1843) ирл. поэта и филолога- классика Дж.К.Инграма (1823-1907), о восстании 1798 г.
1025
При осаде Росса… – из баллады «Стриженый паренек»; осада Росса – неудачная операция повстанцев 1798 г.
1026
Где падшие архангелы срывали звезды… – ср. Откр 12, 4.
1027
…вечное биенье в тебе… и меня оглушит ударом. – Эту же мысль и образ Джойс несколько проще выражает в одной рецензии: «вокруг нас и в нас вращается другая вселенная, от которой зависит наше спасение или наша гибель» («Цена земли», 1903).
1028
Большие, замечательные… – Стивен проходит мимо витрины часовщика.
1029
Совершенная правда… как вы сказали – «Гамлет», II, 2.
1030
«Жизнь и чудеса кюре из Арса» – кюре из Арса (Жан-Батист Мари Вианне, 1786-1859) был канонизирован лишь в 1925 г., и официальная формула жизнеописания святого, «жизнь и чудеса», до этого не применялась к нему. Стивен, надо полагать, пополняет в уме (иронически?) название действительной книги: Аббат Мунен. «Жизнь кюре из Арса» (1865).
1031
Стефану Дедалу, примерному воспитаннику, в награду (лат.)
1032
Восьмая и девятая книги Моисеевы – существование дальнейших книг Моисеева Пятикнижия, содержащих тайную мудрость, – один из старых сюжетов оккультной литературы; иногда выпускались и «тексты» этих книг. Книги, точно отвечающей контексту Джойса, не найдено, но найден нем. вариант «Восьмой и девятой книг Моисеевых», содержащий, в частности, «заговоры Саланки». Согласно этой нем. книге, патер (не Питер) Саланка – «настоятель знаменитого испанского монастыря траппистов». Иных сведений об этом лице нет.
1033
Маленькие мои небеса, блаженное женское естество. Люби одного меня! Свят! Аминь (лат., искаж. исп., араб.)
1034
Лицо Стюарта, бесподобного Чарльза – Карл I Стюарт (1600-1649, прав. 1625-1649).
1035
Отец Коули… пригладил усы – откуда следует, что он – бывший священник, расстрига; священники не могли носить усов.
1036
Фолсел – здание заседаний дублинского муниципалитета.
1037
Бодега – трактир винокомпании Бодега.