105
Der Alte Fritz – народное прозвище короля Пруссии Фридриха II Великого.
106
Имеются в виду рубашки а-ля Шиллер, апаш.
107
Штефан (Стефан) Георге (1868–1933) – немецкий поэт-символист. Кружок Ш. Георге объединял талантливых представителей немецкой интеллигенции – Ф. Гундольфа, Л. Клагеса и др.
108
В 1873 г. американский предприниматель Т. Барнум открыл большой передвижной цирк («сверхцирк»), где представление происходило одновременно на трех манежах. Барнум соединил цирк с паноптикумом и различными аттракционами.
109
Эдвин Эрих Двингер (1898–1981) – немецкий писатель. См. прим. к с. 219. [прим.171]
110
Капповский путч – антиправительственный мятеж, организованный в марте 1920 г. в Веймарской республике журналистом и землевладельцем Вольфгангом Каппом, Германном Эрхардтом, генералом Эрихом Людендорфом и др. Мятеж, нацеленный на установление военной диктатуры, потерпел неудачу.
111
Вариант перевода: «Немецкая кошка».
112
Вариант перевода: «головная организация немецкой кошки».
113
Оскар Вальцель – (1864–1944) – немецкий теоретик и историк литературы, автор исследований «Немецкие романтики» (1908), «Идейные течения в 19 веке» (1924) и др.
114
Имеется в виду Первая мировая война.
115
Glaubensgesprach. Терминологическое значение этого слова – «межконфессиональное собеседование, спор о вере».
116
Оберзальцберг – высокогорное село на юге Баварии, где находилась резиденция Гитлера Бергхоф.
117
«Ами» – американцы, «томми» – британцы.
118
9 ноября 1923 г. национал-социалисты, воспользовавшись кризисной ситуацией в Германии, решились на открытое выступление в Мюнхене с целью захвата власти. Колонна демонстрантов (около 2000 человек), во главе которой шли генерал Людендорф, Гитлер, Геринг и другие партийные бонзы, была обстреляна полицейским подразделением на Резиденцштрассе перед зданием Фельдхернхалле. Шестнадцать человек погибли.
119