90
Буквально «вендский», т.е. лужицкий, отосящийся к лужицким сербам, или сорбам, – славянам, живущим в окрестностях Котбуса и Дрездена.
91
Лесной массив в бассейне р. Шпрее.
92
По имени немецкого художника Каспара Давида Фридриха (1774–1840).
93
Малолитражку «фольксваген» сконструировал Фердинанд Порше (1875–1951), «отец» немецких танков. На базе легкового автомобиля был создан армейский вездеход.
94
Warthegau – гay Третьего рейха, так называлась аннексированная западная область Польши.
95
Рядом с этими городами находились нацистские концлагери. Аушвиц – немецкая форма для польского топонима «Освенцим».
96
Что-нибудь вроде «могилки для копейки».
97
Femd hort mit.
98
Аббревиатура выражения «kommt nicht in Frage», «об этом не может быть и речи», «это невозможно». Чуть ниже упоминается еще одно разговорное сокращение того же типа «Какфиф», «kommt auf keinen Fall in Frage», т.е. «об этом ни в коем случае не может быть и речи», «это абсолютно невозможно».
99
По-немецки это звучит так «Роро», «Penne ohne Pause oben!».
100
Herstellunsanweisung der Wirtschaftsgruppe.
101
Hamburg-Amerikanische Packetfahrt-Actien-Gesellschaft, акционерное общество «Морские перевозки Гамбург – Америка».
102
Hieb – по-немецки «удар» – произносится практически так же, как и аббревиатура «Hib».
103
?????, по-гречески «рыба». ’?????? ???????, ???? ????, ?????.
104
Sozial-demokratische Partei Deutschlands – Социал-демократическая партия Германии.