Член детской гитлеровской организации, вроде «октябренка».
61
Связка, пучок
62
Вот эта семья однокоренных слов Rede – речь, reden – говорить, произносить речь, rednensch – ораторский.
63
«Eh ick mir hangen lasse, jloob ick an den Sieg»
64
Ж.-Ж. Руссо. Эмиль, или о воспитании. М, 1911, с. 435, 443 (перевод П.Д. Первова).
65
В переводе Н. Вильмонта это место звучит так: «Не спеши отдать его на лютый суд толпы, свирепой черни буйных изуверов!» (Г.Э. Лессинг. Натан Мудрый. Акт IV, явление IV В кн.: Г.Э. Лессинг. Драмы. Басни в прозе. М., 1972, с. 406).
66
Имеется в виду «июльский заговор» 1944 г., попытка покушения на Гитлера во время военного совещания в его ставке под Растенбургом (Восточная Пруссия): в заговоре приняли участие высшие военные и административные чины, дипломаты, священнослужители и др.
67
Жозеф Бедье (1864–1937) – французский филолог, специалист по романской филологии. С 1903 г. – профессор Коллеж де Франс.
68
Франсуа Понсар (1814–1867) – французский драматург.
69
См. Дан 5,30.
70
Мартин Мучманн – в 1924–1945 гг. гауляйтер Саксонии.
71
Эрнст Толлер (1893–1939) – немецкий писатель-экспрессионист, Иоганнес Роберт Бехер (1891–1958) – немецкий писатель и государственный деятель, в раннем творчестве отдал дань экспрессионизму. Унру – см. прим к с. 38. [прим.21]
72
Ханс Йост (1890–1978) – немецкий драматург, поэт, с 1933 г. – президент Академии немецкой культуры, с 1935 – президент Имперской палаты по делам литературы и Имперской палаты по делам театра.
73
zackig – четкий, угловатый.
74
«Deutsche Allgemeine Zeitung», «Немецкая общая газета».