227
В оригинале «bodenstandig», т. е. «почвенные».
228
Буквально «заякорена» (verankert).
229
«Eintopf», «[все в] один горшок» – густой суп, одновременно первое и второе блюдо.
230
В переводе сделана попытка передать отличие пары «Junge, Madel» от пары «Knabe, Madchen», в то время стилистически более нейтральной.
231
Георг Херрманн – псевдоним немецкого писателя Георга Борхардта (1871–1943). Его романы о жизни берлинских евреев эпохи Бидермейер («Еттхен Геберт», 1906, «Генриетта Якоби», 1909) имели большой успех. Роман «Время умирает» вышел в 1934 г.
232
Снова игра слов: Gefolgschatt (сопровождение, свита; дружина) – folgen (сопровождать, следовать).
233
черного дня
234
«Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen, / Marschiern in unsern Reihen mit».
235
См. прим. к с. 47. [прим.41].
236
В декабре 1944 г. в Арденнах.
237
В переводе германиста Льва Гинзбурга: «Дрожат одряхлевшие кости / Земли перед боем святым. / Сомненья и робость отбросьте, / На приступ! И мы победим! / Нет цели светлей и желаннее! / Мы вдребезги мир разобьем! / Сегодня мы взяли Германию, / А завтра – всю Землю возьмем!..» (Л. Гинзбург. Потусторонние встречи. М., 1990, с. 236).
238
Государственный гимн Германии «Deutschland, Deutschland uber alles», слова которого написал поэт Хоффманн фон Фаллерслебен (1789–1874).
239
В оригинале здесь использовано старонемецкое название марта – «Lenzing».
240
Вместо «heute gehort uns Deutschland» стало «heute, da hort uns Deutschland». Лев Гинзбург в книге «Потусторонние встречи» дает несколько иную версию судьбы этого стихотворения. В первой редакции «этого молодежного нацистского гимна» Ганса Баумана данное место звучало: «Сегодня нас слышит Германия…» Учитель, которому 19-летний Бауман показал песню, «исправил одно только слово: переделал „hort“ (слышит) на „gehort“ (принадлежит) – всего две буквы, крохотная приставка: не надо было менять даже рифму» (с. 237). [см. главу XXVII. На стр. 237 находится прим.179].