знает как, причем от землевладельца до жандарма. И законы нас не защищают.

— Но вы же их соблюдаете, не правда ли? — спросил он.

— Конечно.

— Если одна из сторон действует вне закона — это всего лишь проявление грубой силы, — сказал Байон. — Если же вне закона действуют обе стороны — это хаос.

Худ решил вмешаться в этот спор и сменить тему разговора.

— Как долго еще ехать до фабрики? — поинтересовался он.

— Минут пятнадцать или около того. — Байон по-прежнему смотрел на Нэнси, демонстративно отвернувшуюся к окну. — Мадемуазель Босуорт, ваши доводы не лишены смысла, и я сожалею, что резко говорил с месье Столлом. Однако слишком многое поставлено на карту. — Он обвел взглядом всех присутствующих. — Кто-нибудь из вас задумывался о том риске, который возникнет в случае успеха?

Худ подался вперед.

— Нет, об этом мы не думали. Что вы имеете в виду?

— Если мы сработаем с хирургической точностью и падет только Доминик, его компания и ее холдинги смогут все-таки выжить. Если же развалятся и они, будут потеряны миллиарды долларов. Французская экономика и правительство будут сильно дестабилизированы. И это создаст тот вакуум, подобный которому мы видели в прошлом. — Он посмотрел мимо них в сторону идущего сзади второго микроавтобуса. — Вакуум, в котором и расцвел германский национализм, в котором немецкие политики будоражили кровь обывателя. — Он перевел взгляд на Худа. — Из которого они с алчностью взирали на Австрию, Судеты, Эльзас-Лотарингию. Месье Худ и месье Столл, мадемуазель Босуорт, мы идем по натянутому канату. Осторожность является нашим балансировочным шестом, а законность — страховочной сеткой. С ними мы сможем благополучно добраться до другого конца.

Нэнси так и не отворачивалась от окна. Пол знал, что извиняться она не станет. Однако сам факт, что она прекратила спор, для нее уже был равнозначен извинению.

— Я тоже верю в закон и верю в те системы, которые мы создали для их защиты, — заговорил Худ. — Полковник, мы поможем вам добраться до другого конца каната.

Байон поблагодарил его легким кивком, и это стало первым проявлением его признательности с момента их прибытия.

— Спасибо, босс, — вздохнул Столл. — Как я уже говорил, на меня будут не слишком давить с выводами, не так ли?

Глава 54

Четверг, 21 час 33 минуты, Вунсторф, Германия

Когда машина заглохла, Джоди убрала ногу с педали и, откинув голову на подголовник, плотнее сомкнула веки.

— Я не смогу двигаться, — выдохнула она. Херберт включил лампочку над головой и наклонился к девушке.

— Миленькая, — мягко сказал он, — тебе придется это сделать.

— Нет...

Херберт принялся выщипывать клочья обивки из распоротого сиденья.

— Наша машина сдохла. И мы сдохнем тоже, если только из нее не выберемся.

— Я не смогу... — повторила она.

Херберт оттянул ворот ее блузки и нежно стер кровь с места ранения. Ранка оказалась небольшой. Он не удивился бы, если бы пуля оказалась двадцать второго калибра и была бы выпущена из самодельной железяки кем-то из мальчишек в толпе.

Безмозглые панки, подумал Боб. Готовы наделать в штаны от вида собственной крови.

— Я боюсь, — неожиданно заявила Джоди. Она начала всхлипывать. — Я оказалась не права. Я все равно боюсь!

— Это нормально, — успокоил ее Херберт. — Слишком многого ты от себя требуешь.

Боб страшно переживал за девчонку, но не мог себе позволить оставить ее в покое. Не сейчас. Он ни на секунду не усомнился, что Карин постарается их достать — со своими людьми или в одиночку. Эмблемы нацизма должны быть омыты кровью покоренных, чтобы служить символом власти.

— Послушай меня, Джоди, — попросил Херберт. — Мы находимся неподалеку от того места, где встретились, приблизительно в миле от главного шоссе. Если мы сможем туда добраться, с нами все будет в порядке.

Херберт повернулся и открыл «бардачок». Обнаружив там аспирин, он сунул девушке две таблетки. Затем выудил с заднего сиденья бутылку с водой и дал ей запить. Когда Джоди покончила с лекарством, он забросил руки за спинку сиденья, дав им немного отдохнуть. Ему предстояло еще одно трудное дело.

— Джоди, нам необходимо отсюда выбраться. — И тут Боб нашел то, что искал. — Милая, мне придется обработать твою рану. Девушка открыла глаза.

— Каким образом? — спросила она, поморщившись из-за того, что шевельнула плечом.

— Я должен достать из тебя пулю. Но у нас нет ни длинной тряпки для повязки, ни ниток, чтобы зашить твою рану. После того как я покончу с пулей, рану надо будет прокалить.

— Вы хотите меня прижечь? — Джоди резко насторожилась.

— Мне доводилось это делать и раньше, — ответил Херберт. — Нам нужно отсюда уходить, а для этого у нас нет даже конной тяги. То, что я собираюсь сделать, будет больно, но сейчас тебе больно не меньше. Заняться раной необходимо.

Девушка откинула голову назад.

— Солнышко! Мы не можем терять времени.

— Хорошо, — с усилием согласилась она. — Делайте. Держа руки внизу, так, чтобы Джоди не увидела, он зажег спичку и поднес пламя к кончику своего кинжала. Еще через несколько секунд он загасил пламя и двумя пальцами аккуратно развел края ранки. В желтоватом свете лампочки блеснула тыльная часть пули. Сделав глубокий вздох, Херберт зажал рот девушки левой ладонью.

— Можешь укусить, если очень захочется, — разрешил он, занося над раной нож.

Джоди застонала.

Хитрость в обработке пулевых ранений заключалась в том, чтобы, доставая пулю, не причинить еще больших повреждений, чем та уже сделала. Но извлечь пулю было необходимо, пока она не сместилась в тканях и не разорвала их в других местах или не распалась на фрагменты.

В идеале, чтобы извлечь пулю, необходимы щипцы или пинцет. У Херберта был только нож. Это означало, что он должен подцепить пулю снизу и выковырнуть ее быстрым движением, чтобы лезвие не гуляло туда-сюда от непроизвольных движений Джоди.

Секунду поизучав ранение, он приставил кончик к отверстию. Пуля вошла в тело под небольшим углом слева направо, и ему придется идти тем же путем. Задержав дыхание, он ухватил нож покрепче и медленно ввел его в рану.

Джоди простонала в его ладонь и стала с силой вырываться из рук, но он прижал ее левым предплечьем. Ничто не развивало мышцы верхней части тела так, как постоянные отжимания в кресле- каталке.

Херберт довел лезвие до конца пули. Нащупав ее край, завел кончик лезвия под пулю и использовал нож как рычаг. Кусочек металла медленно вылез наружу и скатился вдоль тела девушки.

Сунув нож за пояс и отпустив Джоди, Херберт быстро схватил спички.

— Чтобы прижечь рану, мне понадобятся четыре-пять секунд, — сказал он. — Ты мне дашь их?

Сжав покрепче губы и веки, Джоди решительно кивнула.

Херберт чиркнул спичкой и поджег ею весь коробок. Это было и быстрее и горячее, чем если бы он разогревал лезвие ножа. А сейчас счет шел на секунды.

Еще раз зажав Джоди рот рукой, Херберт прижал полыхающие головки спичек к кровоточащей ране.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату