ему в живот. Он с треском проломил ограждение сходного трапа. А потом передо мной оказался конец трапа, полоска воды с волшебными отражениями света и борт пароходика, удаляющийся прочь.
Я с разбегу перемахнул через эту полоску, перелетел через перила и приземлился среди человеческих ног. Они отпрянули. А водная брешь разрасталась. И в этом было ощущение безопасности, чувство изоляции, которое вы испытываете на судне, когда от него удаляется земля. Под огнями рекламного объявления о прогулках по озеру застыл мой преследователь. Он уставился на пароходик, и его глаза следовали за мной, пока не превратились в подобие пустых глазниц на какой-нибудь маске инков.
Мне надоело наблюдать за ним. Пускай там и торчит до возвращения пароходика. Я пробился через толпу пассажиров к противоположному борту. Народу здесь было поменьше. Можно подышать с облегчением. Можно даже поразмышлять в спокойной обстановке.
Вебер мертв. Он мертв потому, что его видели беседующим со мной. Они не упускали никаких шансов, эти люди. Когда пароходик вернется к пристани, они будут ждать меня с каменными лицами и тенями во впадинах глаз.
Огни на берегу стали уплывать в сторону — судно повернуло. Ветер теперь дул вдоль палубы, горячий, как из пароходной топки. Я понял, что мне надо пойти наверх, в рулевую рубку, и попросить капитана связаться по радио с полицией, чтобы меня встретили на пристани, когда я вернусь обратно. Мне, конечно, придется рассказать всю свою историю. Они ее проверят, и на этом все закончится.
Если они мне поверят. Но это был единственный мой шанс, и должен им воспользоваться.
Я сделал глубокий вдох. Большинство пассажиров ушли внутрь спасаясь от ветра. Я направился к рулевой рубке.
Я успел заметить чью-то руку и в ней что-то, метившее мне в голову. И успел сделать рывок. Эта штука только скользнула по щеке и обожгла Сильная боль перечеркнула ночь красной дымкой. Я упал и покатился. Что-то тяжелое врезалось мне в ребра. Я скрючился, пытаясь приподняться. Боль ревела во мне, но я отчетливо видел силуэт мужчины на фоне приближающихся городских огней. Его плечи начинались прямо от ушей. Мансини!
Я прижался спиной к перилам. Он занес руку для нового удара. Позади меня и подо мной находилась еще одна палуба, отделенная от пассажиров перилами, где стоят причальные тумбы для швартовки и лебедка. Я перекатился через перила, шмякнулся всем своим весом на стальную обшивку и проворно заполз за лебедку. Раненая щека болела и горела. Что-то мокрое стекало за воротник. Силуэт Мансини появился у перил. Сейчас опять прицелится и метнет в меня свой нож.
Но вместо этого Мансини ухватился за перила и перемахнул через них бесшумно, словно огромный кот. Лебедка оставалась для меня единственной защитой. Наверху показались у перил чьи-то головы. Я закричал по-французски:
— На помощь!
Но головы не пошевелились. Пассажиры флегматично наблюдали, чем мы тут занимаемся.
Мансини одним прыжком очутился на верху лебедки. Я отскочил в сторону, попал ногой в кольцо причального каната и грохнулся на палубу.
И что-то прокатилось у меня под рукой. Что-то круглое и деревянное. Я вцепился в какую-то измочаленную рукоятку. Багор? Багор!
Я дернул его на себя в тот самый момент, когда Мансини предпринял новую атаку, прыгнув с верха лебедки. Стальной крюк вонзился в моего врага как раз под левой ключицей. Другой конец багра заклинило в палубе. А крюк, должно быть, продрался сквозь ребра и намертво застрял. Мансини визжал от боли. Зажглись какие-то новые огни.
Внезапно вся небольшая палуба оказалась залитой ослепительным голубоватым светом. Он сверкал в белках глаз Мансини и на грязно-красном пятне, из которого торчал багор, словно закусочная палочка из сосиски. Мансини оторвал от палубы заостренную доску. И пошел на меня, похожий на краба. Я осторожно отступал по кругу.
Одно я понимал со всей беспощадной ясностью: мне надо уничтожить его прежде, чем он доберется до меня, потому что уж он-то наверняка меня убьет, как убил Вебера. В этом не было никакого сомнения. Потому-то я и кинулся на него со всем своим отчаянием. Мое плечо угодило ему прямиком в грудь. Он отлетел и с воем рухнул за борт в черную воду. Туда, где гребной винт вспенивал ее до белизны.
Раздался сильный всплеск, и внезапно мелодия гребного винта изменилась. Он с натугой зачастил «чанк-чанк-чанк», словно что-то большое попало в лопасти там, внизу. Ярко освещенная кильватерная волна пароходика стала розовой. И какие-то штуки перекатывались там, страшные штуки, пока не утонули.
Гребной винт остановился. На пассажирской палубе принялись визжать женщины. А я стоял, жадно глотая воздух, пригвожденный, словно кролик, этими мощными голубыми огнями. В моей правой скуле что- то дергало, словно кто-то разрыхлял ее мотыгой. Но проблема была не в том.
Проблема заключалась в том, что я убил человека на глазах у толпы пассажиров и что этот человек, которого я убил, был уже вторым, кто как бы погиб от моей руки за прошедший час.
Глава 25
Какое-то мгновение я еще колебался. Потом голос с верхней палубы выкрикнул что-то на непонятном мне языке. Но самого этого звука было достаточно. Это заставило меня окончательно осознать, что произошло нечто ужасное и непоправимое. Меня всего затрясло. «Думай, — приказал я себе. — Думай, Фрэзер».
Огни Женевы светили со стороны кормы. Мы были от них на расстоянии не более полумили.
Я разбежался и нырнул с борта в озеро. Ослепительный полет в свете прожекторов — и вода сомкнулась надо мной. Я сильно отталкивался ногами, пока не оказался на достаточной глубине, где теплая вода сменяется холодной, холодной как лед. Я плыл на глубине, пока не насчитал сто гребков, и только тогда вынырнул на поверхность.
Пароходик был уже ярдах в пятидесяти от меня, этакий свадебный пирог, покрытый глазурью света. Люди там суетились и кричали. Прожектор пароходика усердно шарил по воде, но только не в том месте. Я освободился от своего пиджака и вытащил бумажник из нагрудного кармана. Раскрыв бумажник, я увидел то, что хотел увидеть, и снова ушел под воду.
На этот раз я сделал полтораста гребков, прежде чем вынырнуть. Оказавшись на поверхности, я огляделся и увидел в трех четвертях мили яхт-клуб Джорджа Хэйтера. Его окно ободряюще посвечивало мне как маяк — единственный неподвижный желтый огонек среди мечущегося света фар и задних огней на шоссе.
Я без труда доплыл бы до яхт-клуба в нормальных условиях. Не Бог весть какой дальний заплыв. Но сейчас у яхт-клуба толпилась уйма судов, и у некоторых из них вовсю крутились туда-сюда прожектора. Голубые лучи шарили по этой части озера, подсвечивая плывущую над водой туманную дымку. Какое-то судно двигалось прямехонько на меня, и его прожектор пылал, словно глаз циклопа. Я выдохнул воздух из легких, оставив минимальный, с чайную ложечку, запас, и погрузился в глубокий мрак. Гребной винт судна прошумел над моей головой, а кильватерная волна долго дубасила меня, как какую-нибудь рубашку в стиральной машине. Потом я снова вытолкнул себя на поверхность и жадно глотнул воздуха.
Ну а потом все эти суда беспорядочно переместились к середине озера. По всей вероятности, они обнаружили и вылавливают какие-то части того, что было прежде Мансини. Я продолжал плыть, зажав в зубах бумажник.
Я устал. Меня мучила рана на щеке. Мне все больше мешали плыть брюки и рубашка. Но когда я высвободился и от брюк, и от рубашки, вода показалась мне еще холодней. Ощущение было такое, что тепло уходит из моего тела, а вместе с ним и силы. Желтый прямоугольник окна яхт-клуба был уже совсем близко, но почему-то колебался, словно желтый карантинный флаг на ветру.
Я продолжал машинально работать руками и ногами и старался не впускать в сознание подробности того, что случилось со мной на озере. Я старался думать о том, что на берегу мне, может быть, удастся