Сай Бернард сидел в автомобиле и курил уже, наверное, пятнадцатую свою сигарету, когда черный “кадиллак” вынырнул из-за поворота дороги.
“Вот он, – подумал Сай. – Вот он”. “Кадиллак” притормозил и остановился. Окно на правой его дверце было открыто. Сай смотрел на эту дверцу, ожидая увидеть в окне пару рук и стремясь проследить, куда упадет брошенная из окна картонная коробка с деньгами. Но вместо этого внезапно отворилась сама дверца, и мужчина с револьвером в руке выпрыгнул из машины.
“Что за?..” – подумал было Сай и тут же выругал Эдди за то, что тот каким-то образом не предупредил его, но тут же оборвал себя, поскольку сразу же понял, что предупредить его у того не было никакой возможности. Он лихорадочно пытался сообразить, где же именно их блестящий план дал сбой, одновременно поворачивая ключ зажигания. Машина рванула с места. Ему тут же пришлось пригнуться, потому что этот сукин сын с револьвером сразу же открыл огонь. Он вырулил прямо на человека с револьвером. Человек этот все продолжал палить. Двумя пулями вдребезги разнесло ветровое стекло, но Сай промчался мимо стрелявшего, который ловко отпрыгнул в сторону. В этот момент из “кадиллака” выскочил еще один мужчина. Не успела машина добраться до гладкой поверхности асфальтового шоссе, как Сай услышал целую серию следующих один за другим выстрелов и почувствовал, как дернулась его машина. Тут он понял, что у него пробиты покрышки. Заднее стекло тоже успело уже разлететься, и Сай решил, что ему проще будет теперь попытаться скрыться на своих двоих, чем на этой проклятой машине. Он проехал еще несколько ярдов на этой ковыляющей колымаге и, выскочив из нее прежде, чем она окончательно остановилась, бросился бежать в сторону рощицы.
Парень с револьвером как раз перезаряжал свою пушку. Второй парень – высокий мужчина с заметной сединой на висках – побежал в сторону Сая. Совершенно инстинктивно Сай выхватил свой собственный пистолет и сделал по нему два выстрела, но промазал. Тут он наконец добрался до первых деревьев.
– Сдавайся! – крикнул бежавший за ним мужчина. – Нам известно, где находится твой напарник!
– Вали ты! – крикнул в ответ Сай, обернулся и снова выстрелил, но бегущий за ним мужчина даже не замедлил шаг. Он мчался вслед за Саем среди деревьев, и Сай еще раз выстрелил в его направлении, а потом – еще и еще, а потом внезапно обнаружил, что патроны в его обойме кончились. Он отбросил в сторону уже бесполезный пистолет, сунул руку в карман и вытащил оттуда пружинный нож. И тут его настиг наконец, выпрыгнув из-за груды камней, преследовавший его рослый мужчина и Сай сжимая нож, тихо проговорил с угрозой: “Стой!”.
– Вали ты! – отозвался Дуглас Кинг и бросился на противника.
Нож резко рванулся вверх, вспоров пальто на груди Кинга. Еще одно движение – и нож, на этот раз проник несколько глубже, вспоров пиджак и зацепив кое-где кожу, но одна рука Кинга уже успела вцепиться в горло Сая, а вторая, поднырнув под руку с ножом, прихватила материю где-то в районе плеча.
– Ах ты, сукин сын! Ах ты, гнусный сукин сын! – приговаривал Кинг, все сильнее сжимая свою жертву. Сай почувствовал, как сжатый этими железными руками, он почему-то разворачивается вокруг своей оси, и тут затылок его ударился о ствол дерева. Рука с ножом оказалась прижатой к туловищу Сая, и нож теперь только беспомощно мотался из стороны в сторону, встречая одну только пустоту. Пальцы Кинга на его шее сжимались все сильнее... Кинг, человек могучего телосложения, человек, руки которого с детства привыкли к тяжкому труду, истово колотил Сая затылком о дерево, ни на секунду не ослабляя своей железной хватки. Он продолжал методично наносить эти удары, пока нож окончательно не выпал из омертвевших пальцев.
Совершенно обессилевший, почти потерявший сознание от боли, Сай Бернард был в состоянии только чуть слышно пробормотать.
– Дай... дай мне хоть минуту передышки...
Однако Дуглас Кинг не был любителем вестернов и поэтому не знал, что в таких случаях следует говорить шерифам. Поэтому он продолжал колотить Сая, пока подбежавший к ним Карелла не надел на того наручники.
На этом, можно сказать, все и кончилось.
Патрульные в полицейской машине, принявшие радиокоманду из Главного управления, подъехали к ферме и остановили свою машину перед въездом во двор. Они выхватили револьверы и, заняв позиции по обе стороны двери, прислушались к тому, что делается внутри. Дом молчал. Один из полицейских осторожно тронул ручку, и дверь отворилась.
На разложенной диван-кровати, прямо посередине ее сидел мальчик лет восьми, тщательно укутанный в одеяло.
– Джефф? – окликнул его один из полицейских.
– Да.
– С тобой все в порядке?
– Да.
Полицейский внимательно оглядел комнату. – Здесь есть еще кто-нибудь? – Нет.
– А куда они делись? – спросил второй полицейский. Джефф Рейнольдс ответил не сразу, он, казалось, старательно обдумывал свой ответ.
– Кто делся? – спросил он наконец.
– Ну, те люди, которые держали тебя здесь, – сказал полицейский.
– Никакие люди меня здесь не удерживали, – ответил Джефф.
– Да-а? – недоверчиво протянул первый полицейский. Он вытащил из кармана блокнот в черной обложке и начал сверяться со сделанными в нем записями. – Послушай, – терпеливо начал он таким тоном, будто разговаривал не с ребенком, а с крайне растерявшимся взрослым, – детектив по имени Карелла позвонил в Главное управление полиции по установленному в автомобиле телефону. Он сказал, что тебя держат на ферме у Фейрлейн в полумиле от Стенберри. И вот мы нашли тебя здесь, значит, все в порядке. Но он сказал также, что какая-то женщина по имени Кэти выкрикнула эти указания по радио, и что в то время рядом с ней был еще какой-то мужчина. Так скажи нам, сынок, куда они делись? Ну, куда они ушли отсюда?
– Я не знаю, о ком это вы говорите, – сказал Джефф. – Я сидел здесь один с тех пор, как Сай уехал.
Двое полицейских растерянно переглянулись.
– Мальчик в явном шоке, – решил наконец один из них.
Джефф и потом твердо держался первого своего заявления.
И как бы в доказательство того, что жизнь полна сюрпризов, Сай Бернард целиком и полностью подтверждал версию ребенка. Он и представить себе не может, о ком это толкуют полицейские, заявил он. Не знает он никакой бабы, которую звали бы Кэти. Всю эту операцию он задумал и совершил совершенно один.
– Ты лжешь и мы прекрасно знаем, что ты лжешь, – сказал лейтенант Бернс. – Кто-то ведь должен был сидеть на радиопередатчике.
– А может, это был какой-нибудь марсианин, – сказал Сай.
– Какого только черта ты собираешься добиться этой ложью? – спросил Карелла. – Кого ты покрываешь? Неужто ты не знаешь, что именно эта женщина и заложила тебя?
– Какая еще женщина? – спросил Сай.
– Женщина, которую зовут Кэти. Мужчина выкрикнул ее имя как раз в тот момент, когда она кричала в микрофон.
– Я же сказал, что ни одной бабы по имени Кэти я не знаю, – сказал Сай.
– Что это у тебя, – какой-то моральный кодекс? Закон стаи? Никого не закладывать – и все тут? Она же сказала нам, где именно искать тебя, Бернард!
– Не знаю, кто бы это мог сказать вам, потому что в этом деле я работал в одиночку, – стоял на своем Сай.