потягивали кофе. Но дело не отпускало его, снова заявляя о своих правах. Карелла поймал себя на том, что буквально глотает кофе. Он резко встал. Тедди подняла на него удивленные глаза.
– Мне надо позвонить этому малому, Простону.
Она выжидательно смотрела на него.
– А ты иди наверх и ложись.
Она по-прежнему ждала.
– Я скоро, – он мальчишески подмигнул ей.
Она коротко кивнула и притронулась рукой к его лицу. Он поцеловал ей ладонь, тоже кивнул и вышел в гостиную позвонить Престону.
– Да? – ответил мужской голос.
– Мистер Престон?
– Да, слушаю.
– Говорит детектив Карелла, я уже звонил вам.
– Да, мистер Карелла, слушаю вас.
– Мы расследуем убийство Изабел и Джимми Харрисов, и мне хотелось бы задать вам несколько вопросов.
– Вы хотите сказать – сейчас?
– Если это удобно.
– М-да... ну что ж, пожалуй.
– Миссис Харрис, когда я беседовал с ней вчера, сказала, что работает в вашей компании.
– Ну да.
– В отделе рассылки.
– Да.
– И давно она поступила к вам на работу, мистер Престон?
– Два года назад, может, три.
– Что входило в ее обязанности?
– Она запечатывала каталоги в конверты.
– А кто еще с ней работал в отделе?
– Никто. Еще одна девушка печатала этикетки и наклеивала их на конверты. Но она сидит в другом кабинете.
– А как ее имя?
– Дженни д'Амато. Она у нас еще на телефоне сидит в приемной.
– Вы ее адрес знаете?
– Боюсь, что с ходу не скажу. Да вы позвоните в понедельник на работу, она вам его сама даст.
– Сколько человек у вас работает, мистер Престон?
– Только я и еще трое девушек, впрочем, теперь двое.
– А кто третья?
– Нэнси Холигэн, она у меня бухгалтер.
– Есть у вас служащие, которые работают где-нибудь в другом месте, не в помещении компании?
– Да, на складе.
– А где у вас склад?
– Кварталах в десяти от конторы. У реки.
– И кто там у вас?
– Только двое. Они регистрируют заказы, пакуют корреспонденцию и отправляют ее.
– Так что вся система...
– Это прямая почтовая связь, – пояснил Престон. – Мы рассылаем рекламу, потом получаем заказы и, выполнив, переправляем их на склад. Все очень просто.
– А эти двое, что работают на складе – они когда-нибудь появляются в конторе?
– Да, по пятницам. Это у нас выплатной день.
– С Изабел Харрис они могли там встречаться?
– Да, они знали ее.
– Как их зовут?
– Алекс Карр и Томми Ранниман.
– Где они живут, знаете?
– И это вам скажут в понедельник в приемной. Звоните туда в любое время после девяти.
– Мистер Престон, а как у Изабел складывались отношения с другими служащими?
– Прекрасно складывались.
– Никаких проблем?
– Насколько мне известно, нет.
– А у вас лично как складывались с ней отношения?
– У меня?
– Да, сэр, у вас.
– Да я едва знал ее.
– Как, вы же сказали, что она проработала у вас два или даже три года...
– Это верно, но, помимо работы, я со служащими практически не общаюсь.
– А как вы ее наняли, мистер Престон?
– Я давно уже думал, что можно нанять кого-нибудь с физическим недостатком. Ну, а заклеивать конверты могут и слепые.
– А сколько вы платили ей?
– Соразмерно.
– Соразмерно?
– Да, соразмерно с другими.
– Но не больше?
– Больше?
– Да, сэр. Видите ли, я пытаюсь понять, может, у кого-нибудь были основания завидовать ей или...
– Нет, нет, ей платили не больше других. Соразмерно.
– Сэр, вы уже в третий раз употребляете это слово.
– Все очень просто, мистер Карелла. Тот, кто заклеивает конверты, не может получать столько же, сколько машинистка или, тем более, бухгалтер. Говоря «соразмерно», я имею в виду, что она получала за свою работу столько же, сколько получала бы зрячая. Ни больше, ни меньше. Так что у двух других девушек не было никаких причин для зависти.
– А как насчет этих двоих на складе?
– Не понимаю, что вы имеете в виду?
– Миссис Харрис была привлекательная женщина. Они не пытались за ней приударять?
– Понятия не имею.
– Но они приходили каждую пятницу за зарплатой, так?
– Так.
– И вы встречались с ними по этим дням?
– Чеки выписывает Нэнси. Нэнси Холигэн, мой бухгалтер.
– Но вы же сказали, что они знали миссис Харрис.
– Да я и не отрицаю.
– ...Хорошо... а вам никогда не приходилось видеть, как они разговаривают?
– Приходилось.
– Вы не замечали, может быть, они заигрывали с ней...
– Нет, я...
– ...И заигрывания их отвергались...
– Нет, этого я сказать не могу.