Доказательств того, что вы были на месте преступления, нет. Вы привели лишь два неопровержимых факта, что Хайбек приехал на синем «кадиллаке» и его убили, когда он вылезал из кабины. Но об этом писали в газете.

— Ничего не поделаешь, мои слова лишь подтверждают истину.

— Вы признались лишь после того, как смогли прочесть в репортаже Уилсона о подробностях убийства.

Чайлдерс смотрел на пистолет.

— Ладно, Чайлдерс, что вы сделали с орудием убийства?

— Вы знаете?

— Нет.

— И я не знаю.

— Вы не знаете, что сделали с пистолетом?

— Не знаю. Когда я пришел домой, пистолета при мне не было. Я пытался вспомнить. Но…

— Вы хотели помочиться.

— Пытался восстановить цепь событий…

— Естественно.

— Я не мог войти в здание «Ньюс трибюн» с пистолетом в руке. Должно быть, я забросил его в кусты.

Флетч пристально смотрел на него.

— В кусты перед зданием?

— Скорее всего.

— Что это был за пистолет?

— Двадцать второго калибра.

— Стюарт, ваш пистолет двадцать второго калибра лежит перед вами.

— Я купил его вчера вечером. А тот, из которого я стрелял в Хайбека, был у меня много лет. Я получил его в подарок от отца, когда мне исполнилось шестнадцать, — Чайлдерс улыбнулся. — Ричарду он пистолет не дарил.

— О, мой Бог!

— Что?

Флетч встал.

— Почему полиция не нашла пистолет? — спросил Чайлдерс.

— Почему вы не нашли пистолет? — задал Флетч встречный вопрос.

— Я пытался. Полазил по кустам. Там его не было.

Флетч указал на пистолет, что лежал на столе.

— Могу я его взять?

Чайлдерс накрыл пистолет рукой.

— Не пытайтесь, если не хотите получить пулю в лоб.

— О, нет, — усмехнулся Флетч. — Зачем заставлять вас лишний раз признаваться?

Глава 39

— Слушаю, слушаю, — Флетч услышал жужжание радиотелефона, еще открывая дверцу «датсана».

— Говорит информационная служба «Ньюс трибюн». Назовите, пожалуйста, вашу фамилию и регистрационный номер.

— О, привет, Мэри.

— Это Пилар. Регистрационный номер, пожалуйста.

— Семнадцать девяносто дробь девять.

— Мистер Флетчер, вас и Биффа Уилсона приглашают на совещание в кабинете главного редактора в три часа дня.

— Какая для меня честь.

— Да уж, пожалуйста, приезжайте.

Флетч взглянул на часы на приборном щитке. Два двадцать.

— Боюсь, не успею.

— Мистер Джефф просил передать следующее:

«Приходи в мой кабинет ровно в три или можешь вообще не появляться в редакции».

— В жизни постоянно приходится делать выбор.

— Как видите, не только вам, но и «Ньюс трибюн». Ваше последнее слово?

— Нет проблем. И ЭТО ВСЕ, ЧТО ОН НАПИСАЛ.

То и дело поглядывая на часы, Флетч сидел в припаркованной у тротуара машине и думал. Когда стало ясно, что к трем часам успеть невозможно, он завел двигатель и неспешно покатил к своей квартире.

— Олстон, я понимаю, что у тебя нет времени… — На малой скорости Флетч все еще ехал домой.

— Наоборот, дружище, времени у меня сколько угодно. Как только я объявил об уходе из фирмы, появилась дама и забрала с моего стола все бумаги. Даже материалы того дела, с которым я работал. Представляешь себе?

— Да, конечно. Ты уволился. Расскажи, почему?

— Я учился на адвоката не для того, чтобы становиться преступником. Полагаю, тут никто бы не возражал, уйди я сейчас домой и вернись только в пятницу, за последним чеком. Может, я так и сделаю. Давай встретимся в «Маноло» и выпьем пива?

— Олстон, я не ожидал, что на моей свадьбе в субботу будет хоть один безработный.

— Главное, не говорить об этом официанту. Между прочим, старина, о свадебном подарке от шафера можешь не беспокоиться. Ты его обязательно получишь, но с некоторой задержкой.

— Разве не я должен тебе подарок? За то, что ты согласился стать моим шафером?

— И я его получу?

— Боюсь, что и здесь задержки не избежать.

— Но уж свадьба состоится в назначенный срок?

— Да, — Флетч остановил машину, чтобы воробышек смог исследовать лежащий на асфальте окурок сигары. — Состоится.

— Между прочим, последний час я не разгибаясь работал на тебя, задействовав немалые резервы фирмы «Хайбек, Харрисон и Хаулер». Не волнуйся, оплатить эти услуги ты не сможешь.

— Это правда.

— Теперь насчет интересующих тебя компаний… Ты готов?

— Начинай.

— «Лингман тойз» и «Кангуэлл скрю», похоже, существуют с единственной целью: владеть напополам «Лесной нимфой, инкорпорейтид». «Лингман тойз» и «Кангуэлл скрю», в свою очередь, принадлежат «Параска стимшип компани». Эта типичная корпоративная схема, призванная гасить нездоровое любопытство посторонних. Смысл в том, чтобы развести подальше владельцев фирмы «Дружеские услуги Бена Франклина» и саму фирму, попросту, бордель… — По тротуару женщина в шортах и топике прогуливала серого пуделя. Высоко обрезанные шорты не скрывали пухлых ягодиц женщины. Олстон перечислял фамилии чиновников компаний. Упоминались, главным образом, Джей Демарест, Ивонн Хеллер, Марта Холсам, Мариэтта Рамсин. Женщина зашла в фотомастерскую.

— Олстон, уймись. Скажи лучше, кому принадлежит «Параска стимшип компани»?

— Четырем женщинам. — Олстон начал называть имена и фамилии. Флетч резко затормозил на желтый свет. Водитель идущей следом машины возмущенно нажал на клаксон.

— Что ты сказал? Повтори!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату