Мокси присела рядом с диваном на колени, обняла Флетча.

— Ах ты мой бедненький. Тебе удалось пукнуть, когда они полезли тебе в задницу?

— Конечно, и наличные, больше тысячи долларов, говорили отнюдь не в мою пользу.

— В конце концов они извинились перед Лучшим гражданином?

— Они пообещали поймать меня в следующий раз. А теперь позволь спросить, где тысяча долларов?

— Какая тысяча долларов?

— Тысяча долларов, которую ты взяла из бумажника.

— А, та тысяча долларов.

— Та самая.

— Я купила свитер.

— За тысячу долларов?

— Юбку. Пластинки. И немного болонской колбасы. Хочешь сэндвич с колбасой?

— Мы могли бы обойтись более простой пищей.

— И машину.

— Машину!

— Маленькую машину. Меньше твоей.

— Что же это за машина?

— Желтая.

— Желтая машина. Понятно.

— Она так забавно бибикает.

— Маленькая желтая машина с бибикалкой. Я все правильно понял?

— Кажется, у нее есть двигатель. И замок зажигания, который, к тому же, и работает.

— Какое счастье. Кто полезет в двигатель при работающем замке зажигания. Последний может и обидеться.

— Мне нужна машина. До театра путь неблизкий.

— Значит, от тысячи долларов не осталось и следа.

— Ну что ты такое говоришь! У меня есть свитер, юбка, несколько пластинок, кстати, очень хороших, машина, колбаса. От тысячи долларов не осталось бы следа, если б я выбросила банкнот в окно. Хочешь сэндвич с колбасой?

— Естественно.

На кухне Мокси мазала горчицу таким тонким слоем, что колбаса даже не прилипала.

— Ты хочешь растянуть эту банку до тех времен, когда все люди станут свободными? — спросил Флетч.

— Что растянуть? — не поняла Мокси.

— Горчицу, — он взял у нее нож и банку с горчицей, от души намазал ее на хлеб.

— А что ты делал в Мексике? — полюбопытствовала Мокси. — Помимо контрабанды наркотиков и алмазов и прогулок на яхте?

— Я поехал повидаться с Чарлзом Блейном. Вице-президентом и начальником финансового отдела «Уэгнолл-Фиппс».

— Однако.

— И он сказал мне, — Флетч осторожно накрыл приготовленный сэндвич верхним куском хлеба, — что получал служебные записки от покойника.

— Кажется, я читала об этом в газете.

— Ты, как всегда, права.

— Так что ты узнал нового?

— Очевидно, их писал не покойник.

— Как приятно это слышать. А то мне уже стало как-то не по себе.

— Так от кого, по-твоему, он получал служебные записки?

— Должно быть, от мадам Палонки.

— Должно быть, — Флетч протянул Мокси сэндвич. — А кто такая мадам Палонка?

— Медиум из Сан-Франциско. Передает послания от умерших. Горчицы ты переложил.

— Кто мог ставить на служебных записках подпись «Томас Бредли» после смерти Томаса Бредли?

— Секретарь, привыкшая к установившемуся порядку?

— Кто управляет «Уэгнолл-Фиппс»?

— А кого это волнует?

— Полагаю, и они думали, что всем на это наплевать.

— Они были правы. А кто эти «они»?

— Великие «ОНИ». Понятия не имею.

— Но тебе-то не наплевать.

— Я должен с этим разобраться, или придется признавать, что я — ничтожество.

— Фу! Что за выбор! Быть кем-то или не быть никем… Что бы это значило? Быть кем-то или кем-то… Боже мой! Ты меня совсем запутал.

— Неладно что-то в Датском королевстве. Это из той же пьесы?

— В Датском королевстве все ладно, — возразила Мокси. — Я там была. И уж конечно, в Датском королевстве мне никто не дал бы бутерброд с таким слоем горчицы.

— Чарлз Блейн хочет узнать, кто же руководит «Уэгнолл-Фиппс».

— Флетч, а ты не думаешь, что это дело превратилось для тебя в навязчивую идею.

— Не так уж часто доводится видеть служебные записки от покойника.

— Согласна с тобой.

— И еще реже, по моему разумению, эти загадочные записки ставят крест на карьере человека, не имеющего к ним ни малейшего отношения.

— Поэтому ты упорствуешь в стремлении выяснить, кто написал эти бумажонки и почему они продолжают появляться в «Уэгнолл-Фиппс»?

— Я упорствую.

— А почему бы тебе не выбросить все это из головы, завтра поехать на репетицию, попытаться получить главную роль в пьесе «В любви», вместе со мной пролить на сцене семь потов, а потом насладиться грандиозным успехом? Возможно, в театре тебя ждет новая карьера.

— Возможно. Но даже в этом случае в меня будут тыкать пальцами, как в журналиста, который ссылался на покойника, как на живого.

— Ну хоть завтра приди на репетицию.

— Не могу.

— Почему?

— Лечу в Нью-Йорк.

— Летишь в Нью-Йорк? Нельзя этого делать!

— Можно. Дожидаясь тебя, я заказал билет на утренний рейс.

— Зачем тебе понадобилось лететь в Нью-Йорк?

— Потому что там живет человек, которого я еще не видел — сестра Томаса Бредли, Франсина.

— А что она может знать об этих служебных записках? Она живет в другом конце страны.

— Это я понимаю. Но она — единственная, кому выгодна смерть Бредли. Если не учитывать версию, что и миссис Бредли испытывает огромное эмоциональное облегчение, избавившись от муженька, который доставал ее похабными анекдотами.

— Я готова не учитывать эту версию. Но когда-то же надо остановиться! И тебе следовало сделать это давным-давно.

— Франсина Бредли, в скором будущем, должна приехать из Нью-Йорка и возглавить «Уэгнолл- Фиппс», — пояснил Флетч. — Том Бредли многие годы постоянно советовался с ней. Энид Бредли советуется и сейчас. Неужели тебе не кажется, что я обязан, по крайней мере, посмотреть ей в глаза и постараться понять, каково ее участие в этой истории?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату