— Вы оскорбили меня и Энид. Безо всякой на то причины.

— А мне думается, что представленные мной доказательства — куда более веская причина.

— Никакие это не доказательства, Флетчер. Вы лишь стараетесь спасти свою работу. Это же ясно, как божий день. Я не уверена, что вы все выдумали сами, но в том, что вы подтасовываете факты, сомнений у меня нет. Если вы, не понимаете этого сейчас, то поймете, дожив до моих лет. Да, какие-то несуразности есть, но ваше толкование далеко от истины. Служебные записки датировались не тем числом или ошибочно подписывались не теми инициалами, чиновники затеряли запись о смерти…

— Ковровая зола в похоронной урне?

— О Боже! Да, мы полетели в Швейцарию через шесть месяцев после смерти Тома! Мало ли куда мог задеваться его прах в тамошнем похоронном бюро? Они же не думали, что вы отправите прах, который они передали Энид, на анализ.

— Подозреваю, они насыпали бы в урну человеческий прах, благо в крематории его хватает, если уж источник подмены — похоронное бюро. У каждого есть профессиональная гордость. Профессионал никогда не стал бы жечь персидский ковер, чтобы наполнить урну золой.

Франсина повернулась к нему боком.

— Флетчер, с меня довольно. Во всяком случае, на сегодня. Я понимаю, какой-то инцидент, имевший место в компании моего брата, привел к тому, что вы потеряли работу, а Чарлз Блейн наговорил вам всяких глупостей. Я пыталась идти вам навстречу, отвечала на все ваши вопросы, — хотя Франсина стояла спиной к торшеру, Флетч видел, что она плачет. — И я ценю ваше участие в судьбе Тома-младшего и Та-та. Я верю, что в отношении их вы сказали правду. Но когда вы начинаете утверждать, что Энид убила Тома! Подобной галиматьи мне еще слышать не доводилось. Это уж слишком… Это безумие!

Флетч поднялся, подхватил пиджак.

— Вы хоть обдумаете мои слова?

Она посмотрела на него, мокрыми от слез глазами.

— Как по-вашему, могу я теперь думать о чем-то еще?

— И все-таки, обдумайте. Вы недооценивали другую женщину, Франсина. А напрасно.

Она открыла дверь.

— Спокойной ночи, Флетчер, — в покрасневших глазах стояла мольба. — Есть ли смысл просить вас уйти и более нас не беспокоить?

Флетч поцеловал Франсину в щеку.

— Спокойной ночи, Франсина. Благодарю за обед.

Глава 32

— Доброе утро, Мокси. Я тебя разбудил?

— Конечно, разбудил. Кто это?

— Твой лендлорд. Твой банкир.

— Слушай, Флетч, сегодня же суббота. На репетицию мне только к двум часам.

— По калифорнийскому времени или по нью-йоркскому?

— Ты все еще в Нью-Йорке?

— Да, и через несколько минут улетаю в Техас.

— А зачем тебя понесло в Техас?

— Я ищу покойника, дорогая. И пока безо всякого результата.

— Томас Бредли умер и прячется в Нью-Йорке?

— Похоже, что нет. Несмотря на все мои усилия, его сестра не показала мне своего братца или хотя бы то, что от него осталось.

— А что она сказала?

— Мой рассказ вроде бы очень ее расстроил. Дама она умная, хладнокровная, деятельная. И должна понимать, что рано или поздно я выложу все, что мне известно, властям. Я уверен, что она найдет своего брата… если это возможно.

— Слушай, Флетч, у меня идея. А может, Томас Бредли умер, независимо от твоей статьи в «Ньюс- Трибюн»? Такого ты не предполагаешь?

— Я начинаю верить своим гипотезам.

— О, нет.

— О, да.

— До сей поры, дорогой Флетч, твои гипотезы стоили не больше улыбки борцов перед началом схватки.

— Метод проб и ошибок, проб и ошибок.

— А что ты намерен найти в Техасе?

— Все, если ты спросишь коренного техасца. Там корни семейства Бредли.

— И что из этого, — сказала она, более всего желая перевернуться на другой бок и снова заснуть.

— Если ищешь человека, живого или мертвого, надо начитать с его родного дома.

— Только не в наши дни. Домов теперь нет, есть места, где мы живем. И главное в том, Флетч, что конкретного плана действий у тебя нет.

— Ты права.

— Ты бьешь наугад.

— Абсолютно верно.

— Ты мотаешься из Мексики в Нью-Йорк, оттуда — в Техас и еще бог знает куда только потому, что в восхищении собой не можешь поверить в совершенную глупость, суть которой — публичное цитирование покойника.

— Твой монолог, Мокси, меня не вдохновляет.

— На это я и рассчитывала. И ты не мотался бы по стране, если б не получил наследство от некоего Джеймса Сейнта Э. Крэндолла и, позволь добавить, мое разрешение на его использование.

— И это правда.

— Как же я сглупила.

— Надеюсь, ты в этом раскаиваешься.

— Я не раскаиваюсь. В постели одной холодно. Это совсем другое чувство.

— Тебе следовало бы быть рядом со мной, в теплом номере нью-йоркского отеля. Тут центральное отопление, везде зеркала.

— Я рада, что тебе хорошо отдыхается. Кстати, ты потерял и другую работу.

— У меня ее не было.

— Была. Или ты забыл? Главная роль в пьесе «В любви».

— Я потерял и эту работу? О, горе мне! Горе!

— Сэма выгнали. Eго заменил Рик Кесуэлл. Такой красавец.

— Я очень рад.

— Он прекрасно сложен, с длинными ресницами, знаешь ли.

— Не знаю.

— И очень пластичен.

— И с ляжками у него все в порядке?

— Что? Да, конечно. Он прилетел из Небраски. Настоящий красавец.

— Кажется, ты это уже говорила.

— Правда? Извини. Он — красавец.

— О-хо-хо.

— Правда.

— Я тебя понял. Послушай, Мокси…

— Можно мне еще немного поспать? Я думала, что-звонит твоя бывшая жена, потому и взяла

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату