трубку. Так хотелось в очередной раз наврать ей с три короба.

— Не хочешь ли ты поработать для меня лопатой?

— Ради этого Бредли?

— Я понимаю, ты мне не веришь. И хочешь списать все на мои некомпетентность и глупость…

— У меня практически нет времени, Флетч. Премьера через…

— Мне нужно от тебя совсем немного.

— Все, что угодно, дорогой. Приказывай, мой лендлорд и банкир.

— Не могла бы ты подобрать команду, сойдут и артисты из театра, чтобы перекопать огород Энид Бредли? С девяти утра до пяти дня она обычно на работе.

— Что?

— Можешь сказать им, что ты ищешь клад.

— Как это, перекопать?

— Если взять с собой не одну, а несколько лопат, вы легко управитесь за восемь часов.

— Ты хочешь, чтобы мы помогли Энид Бредли вскопать огород?

— Нет, нет. Ты не поняла. Я кое-что ищу.

— Что именно?

— То, что и всегда: Томаса Бредли.

— Флетч, ты шутишь?

— Я думаю, что Энид Бредли закопала мужа на огороде.

— Флетч!

— Да.

— Ты совсем не думаешь.

— В каком смысле?

— Обнаружив Томаса Бредли под грядкой с салатом, ты докажешь, что он умер.

— Да, пожалуй, сомнений в этом не будет.

— А если будет доказано, что Томас Бредли умер, твоя карьера окончательно рухнет.

— Мне приходила в голову подобная мысль.

— Тогда почему же ты выпрыгиваешь из штанов в стремлении найти тело?

— Причин две. Первая, для удовлетворения собственного любопытства.

— Дорого же тебе обходится любопытство. Вторая причина не менее весома?

— Естественно, это же материал для блестящей статьи.

— Флетчер…

— Ты это сделаешь?

— Нет.

— Вам всем надо поразмяться. Особенно этому Рику. Подумай только, вы приведете в саду чудный день, помахаете лопатами.

— Рику физические упражнения ни к чему. Он…

— Я знаю.

— …прекрасен.

— Мокси, ты находишь самые глупейшие предлоги, лишь бы отвертеться от того, о чем тебя просят.

— Ты просто не можешь смириться с тем, что тебя уволили. Пора тебе забыть об этой истории.

— Я чувствую, здесь что-то, есть. Я же репортер. Покопайся в огороде, Мокси. Пожалуйста!

— Прощай, Флетч. Я засыпаю.

— Мокси..? Мокси..? Мокси..?

Глава 33

Такси остановилось у здания Бюро регистрации рождений и смертей Далласа. Водитель опустил стекло.

— Гранчестер-стрит, дом триста сорок девять, — назвал адрес Флетч.

— А зачем вам туда? — выражение лица водителя ясно говорило о том, что он невысоко ценит умственные способности пассажира. Ибо сам никогда не поехал бы по названному адресу.

— А почему бы мне не поехать туда?

— Кого-нибудь ищите?

— Можно сказать, что да.

— Никого вы там не найдете.

— Я уже начинаю свыкаться с этой мыслью.

— Я уверен, что там нет ничего, кроме большого котлована.

— Большого..?

— Хотя, этот дом, может, и уцелел. Какой номер?

— Триста сорок девять.

— Вполне возможно. По вам видно, что вы можете позволить себе поездку на такси.

Под одеждой Флетч обливался потом в сухом, жарком воздухе Техаса. Сев на заднее сидение и захлопнув дверцу, он услышал мерное гудение кондиционера. Водитель тронул машину с места и влился в транспортный поток. Он поднял стекло, отделяющее его от пассажира, и в салоне стало еще прохладнее.

— Там нет ничего, кроме большого котлована, — повторил он.

В понедельник, в девять утра, Флетч вошел в Бюро регистрации рождений и смертей в центре Далласа. Худенькая, седовласая женщина встретила его, как родного, и не только приняла его просьбу близко к сердцу, но налила кофе, сунула в руку пирожок и лишь после этого скрылась среди длинных полок. И вскоре возвратилась с толстой, покрытой пылью регистрационной книгой, испачкавшей ее белоснежную блузку. Она назвала дату рождения и место (городская больница Далласа) рождения Томаса Бредли, имена и фамилии родителей (Люси Джейн, урожденная Макнамара, и Джон Джозеф Бредли) и адрес их дома (349, Гранчестер-стрит).

— Говорю вам, там один большой котлован, так что потом не сердитесь, что я завез вас туда.

— Сердиться не буду, — заверил водителя Флетч.

— Если, конечно, вы не по строительной части.

— По какой части?

— Будь вы по строительной части, я бы ничего вам не сказал. Но на строителя вы не похожи.

— Это точно, — согласился Флетч.

Солнечный свет отражался от зеркал, окон домов, никелированных и хромированных бамперов. Водитель был в солнцезащитных очках.

Пот на теле Флетча начал замерзать. Он обхватил себя руками.

Старушка в Бюро регистрации рождений и смертей, таскала ему книгу за книгой. Он даже начал сомневаться, удастся ли ей отстирать блузку.

Водитель повернул направо, снова направо. Второй раз следуя указанному стрелкой направлению под табличкой «Гранчестер-стрит».

Вместо улицы они попали на огромную строительную площадку, протянувшуюся по обеим ее сторонами, отделенную проволочным забором. Бульдозер мирно дремал между мусорных холмов. Рабочих Флетч не заметил. В место домов и деревьев зиял глубокий котлован. Новые дома строить еще не начали.

— Реконструкция городских кварталов, — пояснил водитель. — Я же говорил вам — один котлован.

— Понятно. Все переехали.

— Никого тут нет, — подтвердил водитель. — Кого бы вы не искали.

— Похоже на то.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату