— Преследуют? — Реналь с тревогой взглянул в зеркало. — Ч-черт! Ты, как всегда, прав, Антонио!
Три автомобиля, следующие один за другим, быстро нагоняли машину бармена Джо.
— В любом случае, — заметил Антонио, — нам не следует их опасаться. Если это люди Джефферсона, то мы должны действовать с ними заодно.
Реналь промолчал, продолжая вести машину вперед. Минуту спустя автомобиль, идущий первым, поравнялся с ними. Человек, сидящий в машине преследователей, сделал им знак остановиться.
— Придется подчиниться, — проворчал Реналь. — Сила на их стороне.
Он затормозил. Преследователи окружили их полукольцом. Антонио и Реналь вышли из машины, готовые встретиться с неизвестными лицом к лицу.
От второго автомобиля навстречу им шел стройный молодой человек.
— Диверс! — крикнул Реналь и громко захохотал. — Вот так удача!
Инспектор крепко пожал руку комиссару и кивнул итальянцу.
— Наконец-то! — Радости Реналя не было предела. — Честно говоря, мы уже не надеялись на ваш приезд.
— Мы задержались в Норфолке, — ответил Диверс. — Пойдемте в мою машину, комиссар, и вы, мистер Пеллони, по дороге все обсудим. Время не ждет.
— Вы правы, инспектор, — кивнул Реналь и нахмурился. — Все складывается не самым лучшим образом.
В течение следующих нескольких минут Клод Реналь излагал подробности событий, происшедших в Гринфилде за последние сутки. Диверс молча слушал и изредка кивал.
— Мы пришли к тем же выводам, — произнес он, когда рассказ комиссара подошел к концу. — Кстати, нам очень помог ваш запрос относительно доктора Балларда и Уильяма Джефферсона. Мы поняли, что вы напали на верный след, и смогли сконцентрировать наши усилия на одном направлении. Большую помощь в освещении некоторых событий прошлого нам оказал Джеймс Вудкок, уфолог. В первую очередь это касается доктора Балларда. Те догадки и предположения, которые высказывались на нашем лондонском совещании, в общем оказались верными. Мэтью Баллард — фигура нетривиальная, его изыскания охватывают достаточно широкий спектр наук, но основная их направленность — разработка собственной концепции внеземных цивилизаций, нетрадиционная физика, уфология, пространственно-временные аномалии и так далее. Джеймс Вудкок некоторое время работал с Баллардом и потому смог осветить его деятельность подробнее, чем кто-либо другой. К сожалению, о нынешних разработках Балларда он не имеет ни малейшего представления… Что там случилось?
Первый автомобиль остановился. К Диверсу подбежал один из его сотрудников.
— Инспектор, там обрыв, — доложил он. На лице его застыло недоумение. Диверс сдвинул брови, лоб прорезала глубокая морщина.
— Идемте, — кивнул он попутчикам, выбираясь из машины, — здесь явно что-то не так.
Человек пятнадцать столпились у края обрыва. Глубокий овраг пересекал их путь.
— Чертовщина какая-то, — пробормотал Диверс. — Здесь должен быть мост. — Он круто повернулся к Реналю. — Где Сэндерс?
Мертвенная бледность выдала волнение комиссара.
— Он проследовал здесь несколькими минутами раньше, — чуть слышно произнес он.
— Смотрите! — крикнул кто-то.
Внизу, на самом дне оврага, дымились останки разбитого автомобиля.
— Бедняга Джил! — глухо проговорил Реналь. — Теперь ясно, почему его рация молчала.
Выполняя распоряжение Диверса, несколько человек спустились вниз. Тремя минутами позже один из посланных уже докладывал инспектору:
— Бензобак взорвался не более четверти часа назад. Трупа в машине не обнаружено. В нескольких ярдах от места падения замечена примятая трава, а на противоположном склоне — чьи-то следы, ведущие наверх.
Клод Реналь расцвел.
— Вы думаете, это Сэндерс? — обратился к нему Диверс.
— Без сомнения! — воскликнул тот. — Не родился еще человек, которому было бы под силу угробить старину Джила! Это его следы, инспектор. Клянусь!
— Но где же мост? — недоумевал Диверс. — Ведь мост здесь был — это видно невооруженным глазом.
— Был, — согласился Реналь.
— Вы забыли про аннигиляторы, которыми вооружены двойники, — заметил Антонио.
Диверс нахмурился.
— Мы действительно про них забыли. А забывать о них не следует — это страшное оружие.
— Здесь поработал Грифон, — покачал головой Реналь, — это его рук дело. Этот убийца играет ва- банк: довести до конца начатую операцию для него важнее собственной безопасности.
— Необходимо добраться до виллы Балларда во что бы то ни стало,
— твердо сказал Диверс. — И чем скорее, тем лучше.
— Там Сэндерс. — Реналь всматривался в шоссе по ту сторону оврага. — Мы должны ему помочь. Это мой долг перед ним — ведь именно я втянул его в это грязное дело.
Диверс дал знак своим людям, и несколько человек подошли к нему. Совещание длилось не более минуты. Инспектор отдал необходимые распоряжения и снова обратился к Реналю:
— Будем добираться пешком — иного выхода нет. Я со всей группой пойду вперед. Вам же, господа, — он окинул взглядом Клода Реналя и Антонио Пеллони, — рекомендую соизмерять свои силы с трудностью подъема на холм.
— Благодарим за заботу, инспектор, — проворчал Реналь. — Не настолько мы еще дряхлые старики, чтобы списывать нас со счетов. Не забывайте, что вы нагнали нас почти у самого финиша.
Диверс улыбнулся.
— Я помню это, дорогой комиссар. И тем не менее ждать мы вас не будем — интересы дела требуют оперативности.
— Еще неизвестно, кто кого будет ждать.
Диверс пожал плечами.
— Я вас предупредил, господа. Мы пойдем на предельной скорости.
Переправиться на противоположную сторону оврага потребовало немалых трудов даже от таких натренированных и крепких парней, какими были сотрудники Скотланд-Ярда. Но больше всего хлопот доставил грузный и неповоротливый комиссар. Диверс снисходительно улыбнулся, когда Клод Реналь, раскрасневшийся и сердитый, добрался наконец до верхнего края оврага.
— Бегом марш! — скомандовал инспектор, и группа из полутора десятка человек, подобно заправским стайерам, потянулась к вершине холма.
Через несколько минут Клод Реналь, старавшийся не отставать от бежавшего впереди итальянца, наконец сдался.
— Пожалуй, этот юнец прав, — тяжело отдуваясь, прохрипел он и заметно сбавил темп, — они там и без нас разберутся. Мы свое дело сделали, теперь пускай эти парни поработают руками. Они на другое и не способны. Не будем спешить, Антонио.
А группа Диверса тем временем скрылась за ближайшим поворотом.
Глава двадцать вторая
Вилла «Утиное Гнездо» представляла собой комфортабельный двухэтажный особняк, несущий на своем внешнем облике печать старины, но и не чуждый современным веяниям. Было видно, что вилла неоднократно претерпевала изменения и реконструкции, но былое величие, которым так гордились предки Мэтью Балларда, все же проступало сквозь урбанизированные наносы цивилизации конца двадцатого