60
Эти слова от автора высказывают основную идею его утопии: рыцарская дружба подымается над политической, национальной и религиозной рознью. Для своего времени и для Искании, которую контрреформация тянула назад к средневековью, это был замечательный тезис, выражавший передовую ренессансную концепцию мира.
61
К этому месту также относится то, что сказано в предыдущем примечании: идеал мудрости и рыцарственности воплощен Пересом де Итой в магометанине Мусе. В некоторых изданиях стать общим секундантом ему предлагает один из христианских рыцарей.
62
63
То же можно сказать и по поводу второго стихотворения Мусы.
Александр Македонский, посетив могилу Ахилла, плакал и по герою, и соревнуя его подвигам и славе.
64
Монхибело, как уже объяснялось, – ад. гора ада: Вулкан – огнедышащая гора Вулькано (около 500 м высоты) на Дилерских островах, близ Сицилии, названная по имени бога подземного огня Вулкана (Гефеста) и давшая родовое имя всем вулканам; Эстронгало, – вероятно. Эстромболи (у Сервантеса встречается форма Эстромбало), т. е. Строчболи – постоянно действующий вулкан (около 1000 м высоты) на острове того же имени близ Липарских островов в Тирренском море у Южной Италии, тогда принадлежавшей Арагону и, следовательно, Испании.
65
66
По тексту издания 1610 г. (с. 120 версо) неясно, сказано ли это упомянутому выше Альбин-Амаду Сегри или главой Абенсеррахов, который носил то же имя
67
То, что Редуан вначале любил прекрасную Линдараху, потом Дараху и, наконец, Аху – отнюдь не должно обязательно восприниматься как элемент иронии в повести Переса де Иты или в каком-то из ее источников. Однако скорее всего это – игра слов. Так именно мог воспринять это Сервантес.
68
69
В издании 1610 г. опечатка – Пухена вм. Пурчена (с. 143 версо).