он. — Генералу Гаравару и сыновьям — повторяю: сы-но-вьям — прибыть в княжеские конюшни для сопровождения государя. Бежать не надо; надо лететь. — Он одарил Карла быстрым салютом и дружелюбной улыбкой. — На случай, если дело все же окажется не пустячным, государь: было очень приятно знать вас. — Он посопел. — Я совершенно честно, государь. Это было редким наслаждением.

— Взаимно. — Карл Куллинан заставил себя улыбнуться. — Береги себя.

Предрассветный сумрак навис над пыльным трактом; на западе перекатывался гром.

Кто впереди, кто позади Энди и Карла, Гаравар и шестеро его сыновей рысили по тракту прочь от Бимстрена, зорко всматриваясь в горизонт. Хотя поездка их должна была выглядеть простой прогулкой «удовольствия ради», никто ни на миг не поверил этому: руки старших лежали на рукоятях мечей, младших — на пистолетах.

Даже Гартэ, младшего. Пятнадцатилетка, он был не по возрасту крупным: ему можно было дать и двадцать с лишком. В этой семье быстро взрослели — однако медленно старились; только Гашьер, старший, выглядел старше даже собственного отца: лицо его бороздили глубокие морщины. Много лет назад Карл принял его за старшего брата генерала — Гаравар не выглядел на свои годы.

Карл считал, что причиной тому отчасти наследственность, отчасти же — побочный эффект постоянного использования целительных заклятий и бальзамов. Целительные заклятия оказывали на некоторых омолаживающее воздействие.

Возможно, даже и на самого Карла. Он пробежал пальцами по волосам. Быть может, корень его проблем именно в этом: он так давно не был в настоящем деле, что перестал ощущать время, хоть и тренировался постоянно и без поблажек. Не начал ли он сдавать?..

При Тэннети об этом лучше не думать. Он хмыкнул.

Данагар — он скакал рядом с Карлом — одарил его резким взглядом, потом потупился — сообразил, на кого вызверился.

— Та хават, Данагар, — сказал Карл. — Это прогулка для удовольствия.

— Да, государь. — Судя по тону, Данагар был убежден в прямо противоположном.

Они подъехали к повороту; тут холодный ветер дул сильней. Видно было плохо: хотя восходящее солнце и проглядывало кое-где сквозь туман, эта сияющая дымка не столько помогала, сколько мешала видеть.

— Гартэ, — окликнул Гаравар, — езжай вперед, разведай и доложи.

— Слушаюсь, отец. — Юноша тронул поводья.

— Погоди, — сказал Карл. Гартэ повиновался. — Энди? — Карл привстал в седле и повернулся к жене.

Она покачала головой:

— Не могу сказать. Он где-то там. — Она махнула Рукой. — Но это может быть миля, а может — и три. Постой-ка… дай я кое-что попробую. — Она пробормотала несколько резких слов. — Нет, он прямо за поворотом.

— Отлично. Исчезни и подожди здесь.

Спорить с ним не стоило. Андреа прикрыла глаза и вцепилась в воздух перед собой; резкие, чужие, незапоминаемые слова хлынули с ее губ.

В полной тишине окружающая их всех дымка сгустилась в плотный туман — он мглистым водоворотом заклубился вокруг Энди и ее чалой кобылы, все быстрей, быстрей, пока совершенно не поглотил и ее, и ее лошадь, а потом, внезапно, будто кто-то выключил лампочку…

… и она, и ее кобыла исчезли.

— Энди?

Знакомый смешок повис в воздухе.

— Нет, Клауди Рейне. Займись делом, герой. Я в порядке.

Карл повернулся и послал коня в галоп.

— Со мной, но не впереди меня, — проговорил он, возвышая голос. — Ибо мы, — он почти кричал, — я, Карл Куллинан, князь и император, и мой личный эскорт, намерены здесь, за поворотом, подождать проезда тюремной повозки. И мы поедем с ней до самого Тирнаэля, если понадобится, дабы убедиться, что никакие неприятности не постигнут ее. Надеюсь, все поняли мой намек.

В лесу зашебуршились. Гартэ потянулся к пистолету, но отец яростно мотнул головой — и он опустил руку.

— Ждать будем здесь, — объявил Карл. — Я знаю, наша семерка здесь одна, так что нет нужды тревожиться насчет лесных звуков: это, должно быть, кролики или какая иная тварь.

Из-за полога листвы и тумана раздался голос:

— Я выхожу, Карл.

Через мгновение Томен Фурнаэль — в крестьянской тунике, но — с мечом у пояса — стоял перед ним.

— Он не один, государь, — сказал Гашьер. — Я слышу еще самое малое двоих.

— Разумеется, он один, — возразил Карл. — Барон просто поехал прогуляться, как и мы. Кто может там быть — уж не старина ли Хивар?

— Ну ладно. — Томен скрестил на груди руки. — Откуда ты знаешь, что это он?

Карл перекинул ногу через спину коня и спрыгнул, знаком велев Гаравару и остальным оставаться в седле.

— Кому еще ты бы доверился, мальчик? Он служил твоей семье еще до того, как мы с твоим отцом познакомились. Но ты ошибаешься: его там нет, как нет и никого другого из верных твоей семье служак — ибо ты один, поехал прогуляться, и сейчас твоя прогулка закончена: ты возвращаешься в Бимстрен. Понял?

В его годы Карл поступил бы точно так же: переодеться бродягой, освободить Вернима и отпустить его на все четыре стороны. Просто и элегантно.

Единственный недостаток этого плана: он не сработает. Слишком многие видели, как потрясен был Томен, когда Верним ответил ему на оглашении приговора. Верним уже показал, что не умеет держать язык за зубами; он проговорится.

Не выйдет.

— Есть еще одна возможность. — Томен опустил ладонь на рукоять меча. — Мы можем решить все между собой, государь.

— Шевельнись — и ты мертвец, Данагар, — заметил Карл, краем глаза уловив движение. И снова повернулся к Томену. — Ты думаешь, что одолеешь меня? Серьезно?

Дар мечника Томен унаследовал от отца — так же, как суровое умение спокойно смотреть правде в глаза.

— Нет. Не думаю, чтобы мне удалось хотя бы поцарапать тебя. Но…

— Так, может, ты думаешь, что будет лучше, если умрете вы оба — и Верним, и ты? Кто выиграет от этого, Томен, кто выиграет? — Глядя юноше прямо в глаза, Карл ногой ударил его в пах. Томен согнулся, задыхаясь. Карл схватил его и развернул.

— Хивар, в драке нужды нет, — сказал он, опуская стонущего молодого барона на землю. — Он не пострадал.

Долгое молчание, потом — голос из темноты:

— Да уж, лучше вам ему не вредить.

— Говорю же: он в порядке. Правда, на лошади ему какое-то время ездить будет трудно, но в остальном — нормально. — Карл кивнул Гартэ. — Постереги барона. Свяжи его: отпустим, когда проедет повозка. Он вернется с нами. Я позабочусь о его безопасности, Хивар. Слово.

— Ладно, — донеслось из тумана. — А я?

— А ты, старина, убирайся отсюда. Ты никогда здесь не был, и ничего этого тоже не было.

Гаравар согласно кивнул. Томен, пересилив боль, выдавил:

— Почему?

— Никогда не грози мне, Томен, — сказал Карл, — это невежливо.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату