Герцог, сидя на импровизированном троне, застыл в своей любимой позе — облокотившись о стол и подперев голову руками. Через два пустых места сидел Докирр. Молча и уставившись в гладкую поверхность стола.

Еще бы, герцог потерял свою любимую игрушку. Даже две.

Явившись в положенный срок, придворный маг застал в той самой пещере лишь Хеда да еще парочку разбойников. Они заявили, что справились с делом, в качестве доказательства представив маску Повелителя волков. «На поверку, — объяснили они, — он оказался обычным человеком. Вот только воспитали его… волки. Повзрослев и решив вернуться в мир людей, волчий приемыш стал мстить всему миру. Пришлось отговаривать его от этого опасного занятия и удалиться обратно в леса. К счастью, тот внял гласу рассудка».

Пожав плечами, Докирр передал им полторы штуки. Он не поверил ни единому их слову, но уговор дороже денег.

На прощание разбойники заявили, что тоже решили воспользоваться обещанным прощением светлейшего герцога и отойти от дел. Выдавив кислую улыбку, чародей удалился.

Маска была преподнесена герцогу и теперь лежала прямо перед его носом. О, светлейший правитель не сомневался, что на аукционе за нее можно будет выручить едва ли не больше, чем пришлось заплатить Чертовой дюжине. Да и сегодняшние барыши превысили доход казны за целый месяц.

По городу разгуливали вдрызг пьяные фанаты Дюжины, извлекая из мрачных убежищ своих недругов, недавних почитателей волков. Чтобы предотвратить массовые беспорядки, на улицы пришлось вывести весь гарнизон. Похоже, работать сегодня так никто и не собирался. Горожане единодушно устроили себе незапланированный праздник. Впрочем, для кое-кого он стал днем траура.

Из горла герцога вырвался жалобный стон:

— Что же мне делать? Только вчера удалось открыть наконец этот клуб! Похоже, теперь все полетит ко всем чертям. Конец свободе предпринимательства! И все из-за твоей дурацкой затеи, Докирр. Теперь я лишился как Повелителя, так и разбойников! Наверное, мне следует отослать тебя обратно в деревню…

Чародей, вспомнив о недавнем прошлом, мгновенно покрылся испариной. Но предоставить в свою защиту тщательно продуманные аргументы ему помешали распахнувшиеся створки дверей и ввалившийся в Зал Совета шериф.

— Плохие новости, мой повелитель! Не успели отбыть те бродяги, как на ваших землях объявился еще кое-кто!

— Что ты говоришь?! — встрепенулся герцог. — Но это же просто прекрасно! Выкладывай!

Шериф сел на свое кресло и, сощурившись, поглядел на герцога:

— Сдается мне, о герцог, что вы еще не оставили свое увлечение. Однако позвольте напомнить вам, что в обязанности королевского наместника входит прежде всего поддержание порядка и устранение угрозы королевской власти на вверенных ему землях! Ваш батюшка никогда не…

— Ты забываешься, шериф! — прошипел герцог. — Мой батюшка благополучно отправился на тот свет, и не смей ворошить его кости! Теперь здесь командую я, а не он! Ты понял это, старый осел?

Шериф кивнул, потупившись. Герцог не любил, когда ему напоминали о его отце. В городе ходил давний слух, что сынок-то и помог старику переправиться на тот берег, даже заплатив перевозчику…

Но ведь как-то же нужно прекратить этот кошмар!

— Простите меня, мой герцог, — смиренно проговорил он. — Я знаю, что ваша страсть к шоу- бизнесу неистребима, но на сей раз угроза…

— Ты мне расскажешь о ней когда-нибудь или нет?!

— Да, мой сир. Это дракон.

— Дракон?! — Герцог прямо-таки задохнулся от восторга.

— Именно. Чинит непотребства на полях. Жрет скотину, Ваша Светлость, крестьян…

— Молоденьких девиц, я полагаю? — приподнял бровь герцог.

— Да ему, похоже, все равно. Но жрет-то, жрет!.. Ого-го!

Герцог погрузился в раздумья. Шерифу же все было ясно как день. И вот он, не в силах усидеть на месте, осторожно спросил:

— И что же вы намерены предпринять по этому поводу, Ваша Светлость?

— Изложи-ка сперва свои соображения. Это ты ведь у нас профессионал, не так ли?

Шериф аж зарделся от гордости. Докирр тихонько хмыкнул.

— Полагаю, бессмысленно гнать на него гарнизон. Во-первых, это ослабит обороноспособность города, а во-вторых, наши солдаты меньше всего приспособлены для охоты на драконов, который, помимо всех прочих своих досадных способностей, имеет наглость перелетать с места на место быстрее, чем там окажутся наши храбрецы.

— С этим я могу согласиться, — хмыкнул герцог. — Единственное, к чему они приспособлены, так это к просиживанию штанов в трактирах.

— Так вот, в связи с вышесказанным предлагаю привлечь к делу подлинных профессионалов. Моя родина, если вы помните, находится на далеком севере нашей державы, так что самый крупный хищник, на которого я когда-либо охотился, это снежный человек. А вот жители теплого юга, где драконы встречаются не в пример чаще, могли бы помочь в решении нашей проблемы.

— И все-таки, Торвалли, профессионалов какого рода ты имеешь в виду?

— Профессионалов любого рода, мой господин, участие которых в деле поможет извести дракона. Предлагаю назначить награду…

— Конечно! — воскликнул герцог. — А ты молодец, шериф, голова еще варит! Нужно разослать гонцов в самые дальние уголки Королевства, дабы о драконе узнали достойнейшие. Когда они прибудут в Сторхейльм, мы устроим из этого настоящее состязание!

— Как вам будет угодно, — поклонился шериф. — И благодарю за комплимент. Я сделал для себя соответствующие выводы из ваших… замечаний. Полагаю, так мы сбережем жизни наших солдат и принесем казне немалую прибыль…

Докирр сидел мрачнее тучи, пережевывая ус.

— …Что же касается наших собственных сил, которых в Сторхейльме вполне достаточно, чтобы приструнить любого дракона…

— Перестань, Торвалли. Единственные, кто на что-то годен, — это твои стражи.

— Хм… Спасибо, Ваша Светлость. Именно это я и имел в виду. В ходе охоты на дракона мы потеряем гораздо больше достойных бойцов, чем можем себе позволить.

— Я это понял. Потому-то мы и назначаем награду, верно?

— Да, мой герцог. Но я сказал «охоты», а не «убийства».

— Не понял. — Герцог нахмурился, брови его сошлись у переносицы.

— Виноват. Награда, как я понимаю, должна быть назначена за мертвого зверя. Живой он нам ни к чему. А посему приглашенные охотники сыграют роль обычных загонщиков, вернувшись восвояси несолоно хлебавши.

— Во дает! — просветлел герцог. — Докирр, ты слышишь?

Маг вяло кивнул.

— Учись!

— Благодарю, Ваша Светлость. Прикажете заняться подготовкой специального отряда?

— Да, и как можно плотнее. Назначь всем двойное жалованье. Ступай.

Шериф развернулся на каблуках и чеканным шагом направился к двери.

— Шериф…

— Да, Ваша Светлость?

— Хвалю.

Торвалли кивнул. Промолчал и вышел.

— Ваша Светлость, — заскулил Докирр. — Я что-то ни черта не понял…

Рагнар наблюдал за тем, как ликантропы рассыпают сокровища по прочным кожаным мешкам. По одному на каждого. Его, уже наполненный до половины, лежал рядом. Рагнар ласково похлопал по прохладной округлости, с удовольствием услышав нежный шелест, с которым внутри перемещались золотые

Вы читаете Волчье сердце
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×