— И он никого не видел выходящим от вас?
— Никого. Тем не менее он находился там, где вы его сейчас видите.
И тайна, дети мои, густеет, как застывающий холодец. Дело превращается в загадку закрытой комнаты. Мне доводилось иметь дело с загадками закрытых домов, но они не имели никакой связи (даже сексуальной) с загадкой данного убийства.
— Через какое время появился врач?
— Почти сразу же.
— А полиция?
— Спустя двадцать минут.
— Обыск в доме делали?
— Снизу доверху.
— И ничего не нашли?
— Ничего.
— Ваш хозяин не был женат?
— Нет.
— Наследники есть?
— Не считая маленькой ренты маме и мне, он все завещал компартии.
Я бросаю взгляд на часы. Кстати, о компартии — мне пора возвращаться к своей партии блюстителей порядка.
— Садовник живет в этом квартале?
— Нет, в окрестностях Верхнего Тюрлюрю. Как это забавно!
— И он сюда приходит сколько раз в неделю?
— Два раза в неделю, чтобы ухаживать за газоном.
— Его имя?
— Матье Матье.
— Вы заикаетесь или это двойное имя?
— Это его имя и фамилия.
— Хорошо. Благодарю вас.
Достойный слуга приободряется:
— Ах, господин полицейский, дай вам бог поймать преступника!
— Я бы ему глаза повыкалывала, — в душевной простоте утверждает Мариза, потрясая ножом.
Когда я возвращаюсь в бистро, вся моя теплая компания сидит в прежнем составе. Морбле так набрался, что объединенное министерство Возлияний и Самогоноварения вполне могло бы зачислить его в разряд своих исторических памятников.
Коллеги помогают мне погрузить его в машину, и я направляюсь в Сен-Тюрлюрю с головой, полной вопросительных знаков, все как один более или менее выдержанных в стиле Людовика XV.
По дороге Морбле объясняет мне, что мы, полицейские в штатском, всего лишь ничтожные шутники. Одна лишь национальная жандармерия способна разобраться в этом деле. Он расхваливает достоинства этого элитарного корпуса и начинает плакать от умиления.
Потом он засыпает, что является для меня добрым утешением.
Когда я объявляюсь в нашей гостинице, рыжая и потасканная горничная сообщает мне, что мама поднялась к себе переодеться к обеду, который вот-вот начнется.
Я решаю слегка перекусить, прежде чем нанести визит Матье Матье, Устраиваюсь за нашим столиком и извлекаю салфетку из роскошного бумажного конверта, как вдруг раздавшийся на террасе голос заставляет меня вздрогнуть.
— Послушайте-ка, инспектор х…! Нечего прятать червовую семерку, а то я заставлю вас проглотить все тридцать две карты без приправ!
— Но, друг мой, — протестует тонкий голосок обвиняемого, — вы ошибаетесь.
— Не смешите меня, у меня губы потрескались.
Я встаю, словно погруженный в гипноз. Этот голос, этот благородный и грассирующий голос существует в мире лишь в единственном экземпляре. И он принадлежит знаменитому Берюрье. Я выхожу на террасу и обнаруживаю моего приятеля, расположившегося за столиком напротив налогового инспектора. Он без пиджака, в рубашке (роскошной рубашке цвета голубой лаванды) и в подтяжках шириной с туалетное полотенце, на которых изображена взбирающаяся по лиане обезьяна. Старая шляпа надвинута до переносицы, он небрит, пахнет вином — Толстяк играет в белот. Мой приход не очень его впечатляет.
— А, вот и ты, — говорит он, протягивая мне два пальца, поскольку остальные удерживают трефовую терцию. — Я прибыл сюда сразу, как только ты уехал. Я бы последовал за тобой, но дорога меня вымотала.
Он указывает на хилого постояльца, который сидит напротив него.
— Ну и жулики тут живут в твоей “Башне”! По виду этого очкарика и не подумаешь, но он так умеет передергивать карты, что даже не всякому фокуснику это под силу. Не удивительно, что он был налоговым инспектором. У этого пингвина, должно быть, в крови вытряхивать деньги из налогоплательщиков.
Налоговый инспектор вспыхивает.
— Месье, вы хам! Я не позволю…
— А ты кто такой? — в упор и не допускающим возражений тоном спрашивает Его Величество Берюрье. — В гробу я тебя хотел видеть…
Потом, швыряя свои карты на стол, он добавляет:
— Послушай, он мне надоел, я бы предпочел играть в домино со священником!
Берюрье встает и, оттягивая новые подтяжки, хлопает ими по своему мощному торсу.
— Я рад тебя видеть, Сан-А, — жизнерадостно говорит он. — Видал мою пращу?
И он снова оттягивает подтяжки.
— Это подарок продавца рубашек, которому я помог избежать штрафа.
— Они восхитительны, — соглашаюсь я. — Настоящее произведение искусства.
— Похоже, что они привезены из Америки.
— Я так и подумал.
— Пусть говорят, что хотят, но по части изящества америкашки не нуждаются в наших уроках. Ты видал когда-нибудь во Франции такие подтяжки?
— Никогда, — поспешно отвечаю я.
— Вот поэтому я и хотел бы, чтобы ты оценил их эластичность.
Берюрье оттягивает подтяжку на пятьдесят сантиметров от своей мужественной груди, и она тут же рвется на уровне застежки.
Спружинившая застежка бьет его прямо в нос, из которого начинает хлестать кровь, как из пятнадцати поросят, разлегшихся на бритвенных лезвиях.
— Эластичность превосходная, — бесстрастно говорю я. Здоровило вытирает кровь носовым платком, от которого стошнило бы страдающую экземой жабу.
— Ничего страшного, я сколю английской булавкой.
— Теперь, когда ты исполнил первую часть своего номера, объясни, пожалуйста, что ты здесь делаешь?
— Разыскиваю тебя.
— Но я ни одной живой душе не оставлял своего адреса, чтобы меня не тревожили во время отпуска.
— Вот поэтому Старик и поручил мне разыскать тебя, — смеется Необъятный. — Забавно, не правда ли?
— И как же тебе это удалось?
— Это было несложно. Я отправился к тебе домой, опросил соседей.
Благодаря соседу напротив, мне удалось проследить твой путь.
Я тяжело вздыхаю. В самом деле, с тех пор как я служу в полиции, мне ни разу не удалось догулять