— Нет. Я даже понятия не имею, где он находится.
— Что ж, если он объявится, передайте ему, что я хотела бы при случае поговорить с ним. У нас с ним не осталось никаких незаконченных дел, но я могла бы сделать ему кое-какие новые деловые предложения.
— Я скажу мистеру Курцу, что вы звонили.
В тот же день, ближе к вечеру, Арлена получила чек на 35 000 долларов от Джона Веллингтона Фрирса.
Единственная короткая приписка на чеке гласила: «Свадебные колокола.com». Арлена с трудом вспомнила, что в тот день, когда Фрирс был у нее дома, она рассказала ему об этой идее. В тот же вечер программа новостей сообщила, что скрипач лег в больницу — не окружную больницу Эри, а в дорогую частную клинику в пригороде, еще через несколько дней в газете появилось сообщение, что Фрирс впал в кому и жизнь его поддерживается аппаратом искусственного дыхания.
Через три с половиной недели после «бойни на вокзале» газеты вспоминали о ней лишь в связи с непрекращающейся серией отставок среди городских властей да продолжающимися расследованиями и работой различных комиссий. На той же неделе в начале марта, в среду, Рэйчел переехала в квартирку Гэйл на Колвин-авеню. В четверг их навестила Арлена. Она принесла собственноручно испеченный пирог.
На следующий день, рано утром, у двери Арлены зазвонил звонок. Она сидела за столом в кухне, курила первую с утра сигарету и потягивала кофе, уставившись на неразвернутую газету, и звук звонка заставил ее вздрогнуть. Она поставила чашку с кофе, но взяла сигарету и «магнум» 357-го калибра, который держала в ящике буфета, и выглянула в окно, прежде чем открыть дверь.
Там стоял Курц. Вид у него был омерзительный. Волосы вздыблены, лицо заросло многодневной щетиной, левая рука все еще забинтована, на правом предплечье красовался грязный гипс, и стоял он в напряженной позе, как будто у него все еще болели сломанные ребра.
Арлена положила большой пистолет на столик под зеркалом и открыла дверь.
— Ну, Джо, и как это называется?
— Низость, подлость и глупость.
Она стряхнула пепел на ступеньку за дверью.
— И вы вылезли из мусорного ящика, в котором жили все это время, и пришли сюда только для того, чтобы сказать мне об этом?
— Нет. — Курц глядел на странный пылающий шар, который в то утро появился в небе над Буффало. — Что это, черт возьми, такое?
— Солнце, — ответила Арлена.
— Я просто подумал, — сказал Курц, — что, может быть, вы не откажетесь сегодня поехать поискать подходящее место для офиса.
Примечания
1
Mariage a t rois — «треугольник», жизнь втроем (семья, состоящая из двух супругов и любовника (- цы) одного из них) (фр.).
2
В США так часто называют чиновников, должностных лиц. Кроме того, это самое распространенное обращение к полицейскому.
3
В США, Великобритании и других странах, где принята английская система мер, калибр обозначается в долях дюйма, причем написание имеет своеобразный вид — десятичная дробь записывается как целое число с точкой впереди.
4
Кёрли (curly) — кудрявый, курчавый (англ.).
5
Et voi la — и вот (фр.).
6
Движение, в котором приняло участие 12 000 ветеранов Первой мировой войны, устроивших летом 1932 г. массовые беспорядки в Вашингтоне в попытке заставить конгресс США выделить деньги для выплаты по обязательствам, выданным в 1924 г.
7
Рифф — небольшая ритмическая фигура, часто служащая сопровождением к сольной импровизации (в джазе).
8
Дуглас, Фредерик (1817-1895) -бывший раб, ставший видным оратором и борцом за права американских негров Дюбуа Уильям Эдвард Бургхардт (1868-1963) — американский просветитель и писатель.
9