24
Яппи — состоятельный молодой человек, имеющий профессию, работающий и ведущий светский образ жизни.
25
Поллок, Джексон (1912 — 1956) — американский живописец, один из основоположников абстракционизма в американской живописи.
26
Убийство первой степени — предумышленное, сознательно осуществленное убийство, или же убийство, совершенное при осуществлении другого тяжкого преступления (например, ограбления или поджога); убийство второй степени — сознательно осуществленное, но непредумышленное убийство.
27
ФАА — Федеральное авиационное агентство (США).
28
Твидлиди и Твидлидам — персонажи из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла. В русских переводах — Тру-ля-ля и Траля-ля.
29
Крюгерранд — монета Южно-Африканской Республики.
30
Образ действия (лат.).
31
Викторианский стиль в архитектуре и декоративно-прикладном искусстве характерен для Великобритании и англоязычных стран. Получил распространение в 1840 — 1900 гг.. во время правления английской королевы Виктории (1819 — 1901).
32
911 — в США — диспетчерский телефон службы оказания экстренной помощи, по которому можно вызвать полицию, «Скорую помощь», пожарных и т. п.
33
Бенни, Джек (Бенджамин Кубелски, 1894 — 1974) — американский комедийный актер.
34
Меньше 10 по шкале Фаренгейта соответствует 12 — 17 ниже нуля по Цельсию.
35
C'est la vie — такова жизнь (фр.).
36
Capische? — Понимаете? (итал., диалект.).
37
День независимости (праздник в США).
38
Capo — главарь мелкого отделения мафии (итал.).