Кондоминиум — здесь: дом-совладение; кооперативный жилой дом, в котором квартиры принадлежат владельцам как частная собственность,
10
Дон — главарь мафии (жарг.).
11
Лазанья — блюдо итальянской кухни, запеканка из макарон, сыра, томатного соуса и мяса.
12
Маккинли, Уильям (1843 — 1901), 25-й президент США (1897-1901).
13
Борджиа, Лукреция (1480 — 1519) — дочь и сестра прославившихся своей жестокой и безнравственной политикой Родриго Борджиа, ставшего папой Александром VI, и Чезаре Борджиа, пытавшегося сделаться единоличным правителем всей Италии. Будучи в молодости орудием преступных родственников, под старость Лукреция отдалилась от них и вела более скромный образ жизни, окруженная блестящим двором художников, ученых и поэтов. Легенды говорят о ней как о жестокой отравительнице.
14
198 см.
15
Саул — имеется в виду персонаж Ветхого Завета, первый царь еврейского народа. Сын простого, хотя и зажиточного вениамитянина, пошел искать потерявшихся ослиц и по дороге оказался помазанным на царство (1-я Книга Царств, 2-6).
16
Одна из самых фешенебельных улиц в Нью-Йорке.
17
Непередаваемая на русском языке игра словосочетаний: «Острый соус, голубой сыр» (дорогой сорт сыра из овечьего молока): «Святое дерьмо, слабаки из „Буффало“!»
18
Имеется в виду температура по шкале Фаренгейта. По Цельсию — более тридцати градусов тепла.
19
«Джон» — эвфемизм, обозначающий уборную (амер.).
20
Франклин, Бенджамин (1706 — 1790) — американский политический деятель, дипломат, писатель и ученый, один из первых в США борцов за права негров.
21
VIP — зона обслуживания, предназначенная для «очень важных лиц» (very important person).
22
Хоспис — больница для безнадежных пациентов.
23
Георгианский — относящийся к эпохе одного из четырех английских королей, носивших имя Георг (1714 — 1830).