- Сожалею, но он на несколько дней уехал. - Внезапно её голос изменился, сон как рукой сняло. - Ник, что случилось? Что произошло?
В голосе звучала неподдельная тревога, и он поспешил её успокоить.
- Нет, нет, все в порядке. Даю вам слово. Вы дома одна?
- Нет, со мной Дженни.
- Будьте начеку. Вы не возражаете, если я подъеду к завтраку? Тогда я все расскажу.
- Отлично. Во сколько вас ждать? У меня с десяти занятия.
- В половине восьмого. Не рано?
- Нет, в самый раз. Все равно я больше не смогу заснуть.
Положив трубку, Миллер повернулся к Гранту.
- Она одна, отец куда-то уехал. Могу я поставить охрану у дома? На всякий случай.
- На всякий случай? - со смехом повторил Грант. - Любовь - это великолепно. Отправляйтесь скорее к ней.
Когда Миллер подъехал к старинному дому, дождь лил как из ведра. У ворот стояла патрульная машина. Он вышел из своего 'купера', подошел к машине. Водитель опустил стекло.
- Что-нибудь заметили? - спросил Миллер.
- Ничего особенного, сержант. Пять минут назад какая-то закутанная фигура выскочила из дома в сад. Наверное, помешана на закаливании. Вот фанатик! В такую погоду!
- Ладно, - сказал Миллер. - Уезжайте, я принимаю пост.
Машина уехала, Миллер снова сел за руль и поехал к дому. Выскочив из машины, он услышал радостное приветствие. Хэрриет спешила через лужайку ему навстречу. На ней был явно отцовский старый плащ, голова покрыта платком.
- Когда я спустилась вниз, то увидела у дома полицейскую машину, встревоженно сказала она. - Что случилось, Ник?
- Кто с вами в доме?
- Только Дженни, она на кухне.
- Она имеет представление о тех приключениях, в которые пустились вы с отцом?
Краска обиды бросилась ей в лицо, она резко отвернулась. Он взял её за руку и снова повернул, чтобы она смотрела прямо ему в глаза.
- Вы сказали, что отец уехал. Это правда?
- Ну, конечно.
- И вы не имеете понятия, что он предпринял этой ночью?
Она отрицательно тряхнула головой и испуганно подняла глаза.
- Прошу вас, Ник, не мучайте меня. Объясните подробнее!
Он внимательно заглянул ей в глаза и сказал:
- Хорошо, я вам верю.
Вкратце он изложил ей, что произошло. Когда он закончил, вид у неё был бледный и подавленный.
- Я просто не могу в это поверить.
- Но вы же знали о других его проделках?
Она вопросительно взглянула на него.
- Ник, вы пришли как друг или как сыщик?
- Как друг. Вы же знаете. Вы должны мне верить, - сказал он, взяв её руки в свои.
- Да, я знала о других его поступках. Нам казалось несправедливым, что Макс Вернон останется безнаказанным после того, что натворил. Мне очень жаль, - добавила она, печально глядя ему в глаза.
- Но вам будет ещё больнее, если что-то случится с вашим отцом.
- А вы считаете, ему грозит опасность?
- Нет, сейчас вряд ли. Вернону предстоит решить слишком много важных проблем. Но люди такого сорта непредсказуемы. И я считаю разумным по крайней мере предупредить вашего отца по телефону.
- Но мы не можем позвонить ему, - возразила она. - Он на лодке вблизи Гримсдайка.
- Среди болот?
- Да, он там охотится.
- Это около двадцати миль отсюда... Я правильно себе представляю?
- Да.
- Ладно. Тогда едем туда и поговорим с ним. Еще раннее утро, машин на улицах немного. Поездка займет не больше получаса.
- Я только скажу Дженни. Сейчас вернусь.
Она поспешно бросилась к террасе, а Миллер пошел к своей машине.
Не прошло и десяти минут после их отъезда, как зазвонил телефон. Дженни сняла трубку.
- Дом полковника Крэйга. Кто говорит?
Голос звучал приветливо.
- Доброе утро. Меня зовут Фуллертон - Грегори Фуллертон. Я сотрудник полковника Крэйга. Он сказал, что уедет на несколько дней и дал мне свой адрес, чтобы я его нашел, если будет что-то срочное. А я нечаянно адрес куда-то засунул.
- Он поехал на охоту. Это на реке неподалеку от Гримсдайка. Примерно полторы мили к югу от Каллерс Бенд, - доложила Дженни.
- Большое спасибо.
- Не стоит благодарности.
Она положила трубку и ввернулась на кухню.
Выйдя из одинокой телефонной будки на обочине узкой проселочной дороги, Макс Вернон ехидно усмехался и довольно потирал руки. Он открыл дверцу своего старого 'форда' и сел на переднее сиденье рядом с Карвером.
- Все в лучшем виде, Бенни. Прошло, как по маслу, - сообщил он. - А теперь посмотрим на карту...
14
Болота в окрестностях Гримсдайка, где река расширяется перед тем, как влиться в море, - нетронутый уголок природы и места очень пустынные. Тонкие ручьи пробиваются сквозь торфянники; камыши в человеческий рост простираются до горизонта. С доисторических времен в эти Богом забытые места пробивались по очереди римляне, саксы, норманны, англы. Но и теперь, в двадцатом веке, здесь угнетающе пустынно. Тут живут только птицы да прилетают с севера дикие гуси, чтобы перезимовать в более мягком климате.
Миллер направил свой 'купер' с широкого шоссе на узкую боковую тропинку. Они только что миновали Каллерс Бенд. По обе стороны дороги тянулись пустынные болота, придорожные камыши гнулись под порывами ветра.
Хэрриет опустила стекло и вдыхала свежий соленый воздух.
- Как странно, что я люблю эти места. Во всем мире таких не найдется. Как будто на другой планете.
- Должен сказать, что я потрясен, - сказал Миллер. - Я никогда здесь не бывал.
- Когда кто-нибудь заблудится здесь в тумане, выбраться можно с трудом, натерпишься страха, - заметила Хэрриет. - Встречаются такие глубокие топи, что в них может уйти целый автомобиль.
Чем ближе они подъезжали к устью реки, тем плотнее становилась пелена тумана и испарений с моря. Видимость была не больше двадцати ярдов. Наконец заросли камыша раздвинулись и тропинка превратилась в широкую просеку. Там стоял 'ягуар' Крэйга. Миллер нажал на тормоз.
- Отсюда пойдем пешком, - сказала Хэрриет. - Тут недалеко.
Они зашагали по узенькой дорожке в камышах. Дикие утки взлетали, потревоженные их появлением. Ландшафт становился веселее. Вода булькала, выступая из топкой почвы, а в маленьких лужах черной воды лопались пузыри газа.