— Не совсем. Убийца был верхом на большой лошади, и на нем был серый плащ — это все, что я заметила, — вздохнув, сказала она.

— Понятно. — Чед нахмурился и продолжал, не отрывая от нее взгляда: — Чентел, поедем со мной. Оставь этот дом. Оставь Сент-Джеймса.

— Так, значит, ты тоже думаешь, что это мог быть Сент-Джеймс?

— Ты осознаешь, что… — Чед хотел продолжить, но Чентел его перебила:

— Нет, я в это не верю. Вряд ли он способен убить меня только потому, что я ему мешаю.

— Мне кажется, ты это говоришь потому, что он тебе небезразличен, ты в него влюблена, — произнес Чед как-то уж слишком спокойно.

— Прекрати это сейчас же! — Чентел вдруг разволновалась, сама того не желая. Она всегда выходила из себя, когда двоюродный брат начинал говорить с ней тоном проповедника. — Я в него не влюблена. Мне безразлично, что думает о наших отношениях твоя мать, его мать, все графство или даже весь мир. Я не испытываю к нему никаких чувств, и мы вовсе не занимались тем… ну, ты знаешь, о чем я говорю.

— Правда? — Чед, казалось, был искренне удивлен.

— Я тебе когда-нибудь лгала?

— Нет. Но…

— Я знаю — в моих жилах течет кровь моей матери, — с горечью досказала за него фразу Чентел.

— Нет, я совсем не то имел в виду, — на губах Чеда появилась улыбка, и прямо на ее глазах напряжение с него спало. — Спасибо, Чентел, ты сняла с моей души тяжелый груз. Я очень рад, что ты не позволила Сент-Джеймсу соблазнить себя — в первую очередь ради себя самой. Я не хочу, чтобы твое сердце было разбито. Но более всего я волнуюсь за твою жизнь. — Он снова был серьезен и говорил с сильным чувством: — Чентел, прошу тебя, брось Сент-Джеймса. Я не знаю, что происходит, но умоляю тебя: оставь Сент-Джеймса и возвращайся ко мне домой, где ты будешь в безопасности, в этом я уверен. Поедем со мной…

— Довольно невежливо просить леди оставить мужа, находясь в его доме, не так ли? — неожиданно раздался суровый голос. Ричард стоял в дверях спальни и смотрел на сплетенные руки Чентел и ее кузена.

— Разве она ваша настоящая жена? — резко спросил его Чед, но все-таки выпустил руки Чентел.

— На ее пальце мое обручальное кольцо, — произнес Ричард с вызовом.

— Ну, это всего лишь на полгода.

— Правильно, и я бы посоветовал вам в течение этого срока воздержаться от недостойных предложений, например оставить супружеский кров.

— Прекрасно, — невозмутимо произнес Чед, — но в таком случае я бы вам посоветовал больше о ней думать и лучше заботиться.

— Странно, но почему-то именно от вас я не ожидал подобных советов. Весьма признателен за заботу о моей драгоценной Чентел, — произнес Ричард с фальшиво-любезной улыбкой.

— Я имею в виду, что вы должны лучше заботиться о ее безопасности. До встречи с вами ей ничто не угрожало, — добавил кузен.

— Я мог бы сказать то же самое и про себя. Меня не подстерегала никакая опасность до тех пор, пока я ее не встретил.

— Вот в этом я сильно сомневаюсь, — сказал Чед. — Вы относитесь к тому типу людей, которые любят опасные игры. Я прекрасно знаком с представителями этого типа.

— Неужели? — насмешливо спросил граф.

— Да, — ледяным тоном произнес Чед. — Но вы не должны втягивать в свои игры Чентел.

Взгляды мужчин скрестились как на дуэли.

— Это не игры, — сказал Ричард совсем тихо.

— Что ж, теперь я вас оставлю. — Чед чопорно поклонился и, обратившись к Чентел, молча смотревшей на мужчин, сказал: — Чентел, я навещу тебя позже, — с этими словами он вышел из комнаты, бросив на Ричарда ледяной взгляд.

Зато Чентел, оставшись наедине со своим временным мужем, почувствовала на себе его укоряющий взгляд и в ответ гордо вздернула подбородок, хотя ей больше хотелось спрятаться куда-нибудь от этих глаз.

— Нет никакой нужды оскорблять членов моей семьи, милорд. Чед просто пришел узнать, как я себя чувствую.

— Да, узнать о твоем здоровье и заодно предложить тебе убежать от меня, — с саркастической усмешкой заметил он.

— Он просто беспокоится обо мне, — пожала плечами Чентел.

— Просто он к тебе неравнодушен! Я буду тебе благодарен, если ты постараешься избегать подобных компрометирующих ситуаций до тех пор, пока мы с тобой не расстанемся. Ты ведь знаешь, что такое компрометирующая ситуация? — Его голос зазвучал тише, но не стал от этого менее грозным. Затем Ричард прошелся по комнате и опустился в кресло. — Это когда тебя застанут наедине с молодым человеком, который не является твоим мужем, держащим тебя за руки и делающим тебе непристойные предложения.

— Боже мой, какие шекспировские страсти! — ядовито усмехнулась Чентел. — Слава богу, что я тебе не настоящая жена! Я заранее жалею женщину, которая ею станет.

— И очень зря! Уверяю тебя, она будет счастливой, потому что я буду ее любить и защищать.

— То есть у нее будет то, чего нет у меня, — грустно вздохнула Чентел.

— Ты не… — Тут он остановился, не договорив. Он взглянул на нее, но она ничего не могла прочитать в его непроницаемых глазах, которые он сразу же отвел. — О чем вы хотели поговорить со мной, мадам?

— Я тут подумала, — начала Чентел холодным тоном, мгновенно забыв о намерениях вести себя с ним мягко и покорно, — что неплохо было бы мне навестить Тедди в Лондоне.

— Понимаю, — цинично усмехнулся Ричард и посмотрел на нее с каким-то загадочным выражением лица.

— Я решила, что поездка в Лондон поможет мне забыть о неприятном инциденте. — Чентел говорила, чувствуя себя неуютно под его немигающим взором. — Я там немного отвлекусь… может быть, пройдусь по магазинам.

Наступившее после этого молчание давило на Чентел, как и его тяжелый взгляд; наконец он тихо произнес:

— Да, я тебя понимаю. Может быть, тебе действительно лучше всего сейчас съездить в Лондон. Я тебе дам деньги на расходы… купи себе что-нибудь из одежды, — сказал он, пройдясь по комнате и остановившись у двери.

— Спасибо… — поблагодарила его Чентел чуть слышно.

— Не за что. Это на самом деле пустяки, — произнес Ричард сухим тоном и вышел.

Она долго смотрела ему вслед, чувствуя себя обманщицей и чуть ли не предательницей. Что ж, она ни то и ни другое, и она ему это докажет. Подумав об этом, девушка воинственно вздернула подбородок.

Чентел мерила шагами гостиную в лондонском доме Эмберли. При каждом движении раздавался шорох ее юбок из изумрудного с желтым рисунком атласа и скрип ядовито-малиновой тафты, из которой была сшита нижняя юбка. Поджидая опаздывавшего Тедди, она пыталась догадаться, как должна выглядеть леди — завсегдатай игорного дома.

Чентел подошла к зеркалу над камином и внимательно всмотрелась в свое отражение. У нее была прическа из множества мелких кудряшек, глаза подведены сажей, и густо наложены румяна. Глубокое декольте чересчур откровенно открывало ее грудь и плечи. Никто не смог бы узнать Чентел Эмберли из Ковингтон-Фолли в этой кричаще одетой и ярко накрашенной особе.

Вы читаете Озорная леди
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату