И не знаю, найдется ли тот, кто б застывшие пальцы согрел? На жаровне в сосуде все еще остается благовонный отвар, А одежд моих полы все еще не просохли от пролитых слез… Нет луаня, и зеркало с шумом разбито, Не решаюсь шкатулку открыть Шэюэ — Там расческа без зубьев, и в небо «дракон» улетел… И поняв, что потеряны зубья расчески Таньюнь[228] , Я опять безутешно скорблю… Твой «жемчужный цветок», обрамленный нефритом и золотом, Выброшен был после смерти в густую траву, Долго-долго лежали в грязи «изумрудные перья»[229] , Но кто-то нашел их потом, подобрал и унес… …Все ушли из чертогов Чжицяо[230]. В ночь, когда повстречались Пастух и Ткачиха, — В ночь седьмую седьмой же луны[231], Не придется тебе снова в ушко иглы нить вставлять!.. Нить оборвана, селезень с уткой расстались навек[232] , Разве может кто-либо их новою нитью связать? …А потом так случилось, что в пору осеннюю — В пору Золота и полновластья Байди — Я на ложе своем одиноком дремал, видя сны, В опустевшем жилище никто не тревожил меня… Там, за лестницей, где возвышался утун, Проплывала луна, но была так бледна и тускла! И почувствовал я, как уходит из мира души аромат, Как бледнеет и тает тень былой красоты! Словно слышал: под шелковым грустным шатром, Там, где лотос прекрасный приют свой нашел, Все слабее, слабее ты дышишь… Вздох… Еще… И прервалось дыханье твое. Тишина. Мир я взором окинул: повсюду увядшие травы, Но ведь их увяданье не может заставить тростник и камыш Буйный рост прекратить! И мне кажется, – звуками скорби объята земля, Заунывными, как нескончаемый стрекот сверчков, Ночью выпала капля за каплей роса, Окропив на ступенях зеленеющий мох. Стук не слышен вальков – дождь пошел: Дождь осенний по стенам, смоковницей густо поросшим, Бьет и флейты напевы из ближних дворов заглушает, А в ушах все звучит и звучит незабвенное имя твое! И его повторяет, тебя призывая, взлетев на карниз, попугай. В дни, когда твоя жизнь догорала, стала сохнуть айва, что растет у перил, Вспоминаю, как в прошлом мы в прятки играли – ты за ширмой скрывалась, А сейчас я не слышу осторожных и мягких шагов… Вспоминаю: мы также и в «бой на травинках» возле дома играли, А сейчас те травинки ждут напрасно: тебе их уже не сорвать! Шелк забыт и заброшен, – и некому больше одежду кроить, Ленты порваны, – некому больше зажечь благовонья… …Я вчера от отца получил порученье одно И умчался в своей колеснице далеко-далеко, Не успев попрощаться с тобой… А сегодня, вернувшись, невзирая на то, что разгневаться матушка может, Я к могиле пришел, чтобы скорбное слово сказать… Вскоре слух до меня докатился, что гроб с твоим телом сожгут! О печаль! Не исполнится клятва погребенным быть вместе с тобой, Да и сон твой глубокий прервут, чтобы снова обрушить беду на тебя… О, как стыдно мне эти слова вспоминать, что тебе говорил: «Пусть смешается прах – твой и мой!» Поглядите: без устали западный ветер шумит возле древнего храма, Разгорается синее пламя, и нет ему меры, Солнце скоро зайдет, все могилы давно одичали, Кости белые из погребений разрыты, разбросаны, – кто их сумеет собрать? Вслушайтесь: только ореха и вязов услышите шум, Лишь камыша и осоки тревожный и жалостный шелест… И за туманами демонов всхлипы и плач обезьян… Видя все это и слушая, можно понять, сколь глубокие чувства Юного отрока сердце волнуют за плотно задернутой шторой, Сколь непомерно прискорбна судьба юной девы, засыпанной желтой землей! Я, уподобясь Жунъаньскому князю, в жизни своей Бирюзовый нефрит потерял[233], Льются, льются горючие, жгучие слезы, И, наверно, лишь западный ветер может ими себя увлажнить[234]. Кажется мне, что со мною случилось все то же, Что и с Ши Чуном, который Люй Чжу уберечь не сумел [235], Вот почему я горюю и скорбные чувства, Только к холодной луне обратившись, решаюсь излить. О! Это были поистине демонов злые интриги, Столько несчастий сваливших на головы наши! Разве возможно такое, чтоб завистью боги к нам, смертным, прониклись? Разве возможно, чтоб речь благородную раб обращал к нам, болтливый язык распустив? Если бы даже у женщин сердца по-шакальи жестокие вскрыли, Я все равно затруднился б умерить в себе накопившийся гнев! Пусть все это и так, пусть судьба у тебя незавидной была, — Уваженье и чувства мои, обращенные только к тебе, глубоки! И чтоб выход им дать, не могу удержаться от многих вопросов. Ныне только узнал, что Верховный владыка Шан-ди Повелел тебе в свите цветов во дворце состоять. Ты при жизни была с орхидеей вдвоем, После смерти Владыка тебя попросил быть хозяйкой у лотосов… Понимаю, что могут служанки всего наболтать, — В этом случае я ей поверил… Ты спросишь меня: «Почему?» Е Фашань попросил стихотворца Ли Юна создать поминанье для могильной плиты…
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату