территориальных подразделениях милиции (сленг).

21

Срубить палку (проф. сленг) — здесь отметить в отчете успешно проведенное мероприятие, раскрытие преступления, задержание.

22

Цезарь (англ.).

23

Нам нужен мистер Холмс, мэм (англ.).

24

«Ласточка» — специфический и весьма неодобряемый прокуратурой способ связывания задержанных, при котором заведенные за спину руки за запястья соединяются с лодыжками.

25

Что со мной? (англ.).

26

От англ, «people» — народ.

27

Речь идет об обыкновенных милиционерах (проф. сленг). ППС — патрульно-постовая служба.

28

Стоять! (англ., воен.) Заткнитесь! Кто здесь старший офицер? Быстро ко мне! (типа русский перевод с, типа, английского.)

29

Это главный секрет. Вы поняли меня? (Тоже типа перевод с английского.)

30

Напомним, что также называется один из островов на северо-западе Британии.

31

Подобный аргумент приводил герой А. К. Дойля в «Деле велосипедистки».

32

Игра слов: limited (англ.) — ограниченный.

33

Вероятно: маленькой холодной собаки (с англ., мент.).

34

Не будучи большим специалистом в английских наименованиях пород собак, автор приблизительно перевел бы Рашен-Ярд, как «русская дворняга», исходя из того, что «Yard» (англ, ) все-таки — двор.

35

Наркоманы (жарг.).

36

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату