Холмса».
82
Видимо, с немецкого: «как матери и девушки» (авт.).
83
Непереводимая игра слов: напомним, что Баскервиль ни слова не понимает по-русски, а потому воспринимает на слух одно из специфических выражений Рогова, как «Peace days» — мирные дни (англ.).
84
Здесь: стоять, волки позорные! Пасти порву! (англ., собач.).
85
Сотрудник милиции (жарг.).
86
Здесь: рога поотшибаю! (англ., собач.)
87
Здесь: ты что, совсем сдурел? Да чтобы я, по доброй воле, полез в трясину за этим идиотом… Что я — козел какой-то? Мне что, жить надоело? (англ. собач.)
88
Самая известная психиатрическая больница в Санкт-Петербурге.