52
Дословный перевод с английского русского аналога поговорки «Баба с возу — кобыле легче».
53
Цитата из «Собаки Баскервилей», где герои, действительно, подобным образом обсуждали достоинства трости.
54
История с «улетом» мотоцикла подробно описана Андреем Кивиновым в повести «Кошмар на улице Стачек».
55
Преступления нет вообще (англ.).
56
В действительности Ларин несколько перефразирует строки из песни В. Высоцкого «Про мангуста».
57
Подобным образом рассуждал герой А. К. Дойля в «Собаке Баскервилей».
58
Напоминаем читателю, что Уголовный Кодекс РСФСР предусматривал ответственность за гомосексуализм.
59
Следственный изолятор.
60
Конечно же, Ларин хотел сказать, что ему и Холмсу следует остаться работать в Лондоне, а Дукалису — ехать разбираться с «Болотным дьяволом». Но, к сожалению, из-за издержек образования, сказанная фраза звучит по-русски примерно так: «Да, конечно! Нам следует прохлаждаться в Лондоне, а Дюк должен убираться к черту!»
61
Гав! (англ.).
62
Гав! Гав! (тоже англ.).
63
Настоящий английский джентльмен денег с леди не берет (англ.).
64
ОРД — оперативно-розыскное дело.
65
Позови меня с собой — я вернусь сквозь злые ночи (англ.).
66
Подобное происшествие и последующие логические рассуждения были описаны А. К. Дойлем в рассказе «Скандал в Богемии».