От английского don`t understand — не понимаю. По смыслу автор мог бы в данном контексте перевести названное выражение на современный новорусский язык: «А вы с непонятками какими-то» (прим. ред.).

37

«Бобби» — прозвище англ. полицейских, «коп» — американских. Соответств. русскому «мент».

38

Это хорошо (англ.).

39

Здесь и далее стихи в переводе автора, А. Воробьева.

40

Зуб даю! (англ.).

41

Адаптированный перевод с англ. автора.

42

Мы пригласим для переговоров их… (англ.)

43

Вам везет. Это приз… выигранные деньги… (англ.)

44

Спасибо, моя дорогая, спасибо. Вы помогли мне и Бог поможет вам!

45

Вам что-нибудь известно о фигвамах? (англ.)

46

Подобным образом рассуждает и герой А. К. Дойля в рассказе «Черный Питер».

47

Я не студент… Нет!.. (англ.).

48

Стоять! Полиция! (англ.)

49

Подобную надпись кровью наблюдали и герои А. К. Дойля в повести «Этюд в багровых тонах».

50

Влад Рокотов — герой серии бестселлеров Дмитрия Черкасова «Ночь над Сербией», «Последний солдат президента», «Крестом и булатом» и др. Прославился тем, что в одиночку победил войска НАТО в Югославии, злых чеченов в Питере, международных террористов в Минске, после чего отправился «зачищать» Ирак от наймитов мирового империализма.

51

Это моя месть. Страшная месть! (англ.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату