РЫБОЛОВНЫЙ СЕЗОН
Они жили в этом районе всего неделю, и это было их первое приглашение в гости. Они пришли ровно в половине девятого. Кармайклы их явно ждали, потому что свет на веранде горел, входная дверь была слегка приоткрыта, а из окон гостиной бил яркий свет.
– Ну, как я смотрюсь? – спросила перед дверью Филис. – Пробор прямой, укладка не сбилась?
– Ты просто явление в красной шляпке, – заверил ее муж. – Только не испорть весь эффект, когда будешь ходить тузами. – Она скорчила ему гримаску и позвонила. Внутри негромко прозвучал звонок.
Пока они ждали, Мэллен поправил галстук и на микроскопическое расстояние вытянул из нагрудного кармана пиджака платочек.
– Должно быть, готовят джин в подвале, – сказал он жене. – Позвонить еще?
– Нет... подожди немного. – Они выждали, и он позвонил опять. Снова послышался звонок.
– Очень странно, – сказала Филис через пару минут. – Приглашение было на сегодня, верно? – Муж кивнул. Весна была теплой, и Кармайклы распахнули окна. Сквозь жалюзи они видели подготовленный для бриджа стол, придвинутые к нему стулья, тарелки со сладостями. Все было готово, но никто не подходил к двери.
– А не могли они куда-нибудь ненадолго уйти? – спросила Филис Мэллен. Муж быстро пересек лужайку и взглянул на подъездную дорожку.
– Машина в гараже. – Он вернулся и легким толчком приоткрыл пошире входную дверь.
– Джимми... не входи.
– А я и не собираюсь. – Он просунул голову внутрь. – Эй! Есть кто-нибудь дома?
Ответом ему было молчание.
– Эй! – крикнул он и напряженно прислушался. Он слышал, как от соседнего дома доносятся обычные для вечера пятницы звуки – разговоры и смех. По улице проехала машина. Он вслушался. Где-то в доме скрипнула доска, и опять стало тихо.
– Они не могли просто уйти и оставить весь дом нараспашку, – сказал он Филис. – Могло что-то случиться. – Он вошел. Она последовала за ним, но нерешительно остановилась в гостиной, а он прошел на кухню. Она услышала, как он открыл дверь в подвал и крикнул:
– Есть кто дома? Потом закрыл дверь. Он вернулся в гостиную, нахмурился и пошел наверх.
Вскоре Мэллен спустился с озадаченным лицом. – И там никого, – сказал он.
– Пойдем отсюда, – сказала Филис, неожиданно занервничав в ярко освещенном пустом доме. Они поспорили, стоит ли оставлять записку, решили этого не делать и вышли на улицу.
– Может, надо захлопнуть дверь? – спросил, остановившись, Джим Мэллен.
– Какой смысл? Окна все равно открыты.
– И все же... – Он вернулся и запер дверь. Они медленно пошли домой, оборачиваясь через плечо. Мэллену все время казалось, что Кармайклы сейчас вдруг откуда-нибудь выскочат и крикнут: «Сюрприз!»
Но в доме было по-прежнему тихо.
До их дома, кирпичного бунгало, точно такого же, как и две сотни других домов в районе, был всего квартал. Когда они вошли, мистер Картер мастерил на карточном столике искусственных мух для ловли форели. Он работал неторопливо и уверенно, и его ловкие пальцы накручивали цветные нитки с любовной тщательностью. Он был так погружен в работу, что даже не услышал, как они вошли.
– Мы дома, папа, – сказала Филис.
– А, – пробормотал мистер Картер. – Посмотрите-ка на эту прелесть. – Он поднял готовую муху. Это была почти точная имитация шершня. Крючок был хитроумно скрыт под чередующимися черными и желтыми нитками.
– Кармайклы ушли... кажется, – сказал Мэллен, вешая пиджак.
– Утром попытаю удачу на Старом Ручье, – сказал Картер. – У меня предчувствие, что именно там может оказаться неуловимая форель. – Мэллен улыбнулся. С отцом Филис было трудно разговаривать. В последнее время он не говорил ни на какие другие темы, кроме рыбалки. Когда ему стукнуло семьдесят, старик ушел на пенсию, оставив весьма успешный бизнес, и полностью отдался любимому спорту.
И теперь, подбираясь к концу седьмого десятка, мистер Картер выглядел великолепно. Просто поразительно, подумал Мэллен. Кожа розовая, глаза ясные и спокойные, седые волосы аккуратно зачесаны назад. К тому же он сохранял полную ясность мыслей – пока вы говорили о рыбалке.
– Давайте немного перекусим, – сказала Филис. Она с сожалением сняла красную шляпку, разгладила на ней вуаль и положила ее на кофейный столик. Мистер Картер добавил к своему творению еще ниточку, придирчиво его осмотрел, затем положил муху на стол и пришел к ним на кухню.
Пока Филис варила кофе, Мэллен рассказал старику о том, что произошло. Он услышал типичный ответ.
– Сходи завтра на рыбалку и выбрось все из головы. Рыбалка, Джим – это больше, чем спорт. Рыбалка – это и образ жизни, и философия. Знаешь, как приятно отыскать тихую заводь и посидеть на берегу. Сидишь и думаешь: коли есть на свете рыба, то отчего бы ей не водиться и здесь?
Филис улыбнулась, увидев как Джим заерзал на стуле. Когда ее отец начинал говорить, остановить его было уже невозможно. А начать он мог по любому поводу.
– Представь себе, – продолжал мистер Картер, – молодого судебного исполнителя. Кого-нибудь вроде тебя, Джим – вот он мчится куда-то через большой зал. Обычное дело? Но в конце последнего длинного коридора его ждет форелевый ручей. Представь политика. Конечно, ты многих их видел там, в Олбани. В руке портфель, весь озабоченный...
– Странно, – сказала Филис, прервав отца на полуслове. В руке он держала неоткрытую бутылку молока.
– Посмотрите. – Молоко они покупали у «Молочной фермы Станнертон». Зеленая этикетка на бутылке гласила: «Молочные фермы Станнерон».
– И здесь. – Она показала пальцем. Чуть ниже было написано: «по лисенсии НьЮ-йоРкского Бро