будущим тестем и невестой. Но и там вас преследовала ненависть возлюбленного доньи Аниты, не давая вам ни минуты покоя. На вас напали апачи.
— Ну и что же?
— Ну, и… все говорить вам? Разве вы не понимаете, что этот молодой человек был в союзе с краснокожими?
— И донья Анита знала это?
— Я не могу утверждать этого, но весьма вероятно.
— О!
— Хорошо было устроено, не правда ли?
Граф до крови закусил губу, еле сдерживаясь.
— А знаете вы, кем похищена донья Анита?
— Знаю.
— Так, значит, не краснокожими?
— Нет.
— Этим молодым человеком?
— Да, этим молодым человеком.
— А ее отец, дон Сильва де Торрес, он также захвачен им?
— Да, но могу вас уверить, совершенно против своей воли.
— Где же в настоящее время дон Сильва?
— Спокойно живет в своем доме в Гуаймасе.
— А его дочь с ним?
— Нет.
— Так, значит, она с этим молодым человеком?
— Вы просто ясновидящий, дорогой граф.
— А знаете вы, где они сейчас находятся?
— Знаю.
Быстрее молнии граф ринулся на незнакомца, левой рукой схватил его за горло, а правой приставил пистолет к груди его.
— Ну, теперь, несчастный, — прохрипел он, — ты… ты скажешь мне, где они?
— А, вот вы в какую игру желаете играть со мной? Но вы меня не поняли, — нисколько не изменившись в лице, проговорил незнакомец. — Впрочем, я к вашим услугам, кабальеро.
С этими словами он распахнул плащ, и граф увидел перед собой дула двух направленных на него пистолетов, которые незнакомец держал в руках.
Движение это было таким быстрым, что граф не успел упредить его. Он опустил пистолет, заткнув его за пояс.
— Я с ума сошел, — пробормотал он, — простите меня, я не сдержался и вспылил.
— От всей души! — ответил незнакомец, кладя пистолеты на стол рядом с собой.
— Простите меня еще раз. Теперь я подумал и успокоился. Я вижу, что вы хотите быть мне полезным.
Незнакомец утвердительно кивнул головой.
— Есть еще одна вещь, которой я не могу найти объяснение, — продолжал граф.
— Какая? — спросил незнакомец.
— Для чего вы все это мне сообщаете?
— Все очень просто.
— Премного обяжете, если объясните мне это.
— С удовольствием, кабальеро. Ведь на вас напали в Ранчо двое незнакомцев?
— Да.
— Я тот самый, которого вы опрокинули.
— А-а! — с какой-то особенной интонацией в голосе протянул граф.
— Одним словом, меня зовут Кукарес, я -леперо, то есть человек, предпочитающий солнце тени, покой — труду удар кинжала, когда он хорошо оплачивается, — самоотречению, которое ничего не приносит. Ну, поняли меня?
— Вполне.
— Итак, мы можем сговориться?
— Думаю, можем.
— Гм! И я того же мнения. Вот это-то и привело меня сюда.
— Еще один вопрос.
— Говорите.
— Но ведь вы изменяете своим друзьям, предаете их?
— Я? Каких?
— Тех, которым вы до сих пор служили.
— Человек, подобный мне, кабальеро, не имеет друзей, у него есть только клиенты.
— Клиенты или друзья, но ведь вы все-таки совершаете измену?
— Мы с ними покончили счеты, ни они не должны мне, ни я им, мы расквитались. Вы видите, кабальеро, в каждом деле существуют две стороны, и каждую умный человек может обратить себе на пользу. Я извлек все, что я мог, из первой, теперь же я хочу попытать счастье на второй.
Граф слушал, как леперо развивал свою теорию двустороннего пользования обстоятельствами, с изумлением и омерзением. Цинизм, такой откровенный, ничем не прикрытый, против воли поражал его, но граф де Лорайль, несмотря ни на что, устоял. Наставления его парижского друга барона Спурцгейма пошли впрок.
— Мы скажем, что вы пришли оказать мне услугу.
Леперо улыбнулся.
— Думаю, мы сторгуемся, — ответил он. — Я говорю это сейчас, наедине, чтобы не бередить совести этих кабальерос, которые вышли отсюда, когда я входил, но с вами я буду откровенен.
— Что вы хотите сказать?
— То, что я пришел сюда, чтобы все это продать.
— Идет.
— Я не продам дешево.
— Ну что же!
— Я дорого возьму.
— Все равно, лишь бы стоило того.
— Ну и отлично! — радостно воскликнул леперо. — Вы именно тот человек, которого я хотел найти. Так можете, любезный граф, смело положиться на меня.
— Приходится, так как ничего другого не остается.
— Что делать? Все люди таковы: сегодня я — вам, завтра вы — мне. Ба-а! Несколько тысяч пиастров за такое дело нечего жалеть.
— Ну так, прежде всего, имя моего соперника?
— Это будет стоить вам пятьдесят унций. Ведь это не дорого?
— Вот они, — отвечал граф и положил на стол требуемую сумму.
Леперо, словно в бездонную пропасть, сбросил их со стола в свой огромный карман.
— Ваш соперник, кабальеро, зовется дон Марсиаль, он же Тигреро. Он страшно богат.
— Дон Сильва, кажется, произносил это имя.
— Возможно, но дон Сильва терпеть его не может, особенно после того, как дон Марсиаль спас его дочь.
— Действительно, я и это припоминаю, дон Сильва говорил об этом несколько раз. Теперь, каким образом дон Марсиаль похитил донью Аниту?
— Очень просто. Стоило ему только проникнуть в крепость, как она уже готова была следовать за ним куда угодно. Во время битвы с апачами он усадил донью Аниту в пирогу, в которую я раньше уже втащил ее отца, связанного, с заткнутым ртом. Затем мы поплыли. Всю ночь плыли мы по реке, чтобы